BAILII is celebrating 24 years of free online access to the law! Would you consider making a contribution?
No donation is too small. If every visitor before 31 December gives just £1, it will have a significant impact on BAILII's ability to continue providing free access to the law.
Thank you very much for your support!
[Home] [Databases] [World Law] [Multidatabase Search] [Help] [Feedback] | ||
Supreme Court of Ireland Decisions |
||
You are here: BAILII >> Databases >> Supreme Court of Ireland Decisions >> O'Beolain v. Fahy [2001] IESC 37; [2001] 2 IR 279 (4 April 2001) URL: http://www.bailii.org/ie/cases/IESC/2001/37.html Cite as: [2001] 2 IR 279, [2001] IESC 37 |
[New search] [Printable RTF version] [Help]
1. Seo
achomharc ó bhreithiúnas agus órdú na hÁrd
Chúirte (Laffoy B.) inar dhiúltaigh an Breitheamh léannta
iarratas an Iarratasóra/Achomharcach Órdaithe Thoirmisc agus
Órdaithe Dearbhaithe tré Athbhreithniú Breithiunach.
Tá sé de bhuntáiste agam breithiúnais Hardiman B
agus Geoghegan B. a léamh sul ar scríobhas an breithiúnas
seo.
2. Tá
fíricí an ábhair seo agus stair na n-imeachtaí
leagtha amach go coimsitheach i mbreithiúnas Hardiman B. agus ní
gá dom-sa iad a athrá arís go mion annseo.
3. Go
h-achomair, tháinig an tIarratasóir/Achomharcach ós
comhair na Cúirte Dúiche ar an 18 Meán Fomhair 1997 agus e
cúisithe maidir le cionta i gcoinne Alt 49(3) agus (6)(a) den Acht um
Thrácht ar Bhóithre 1961, arna chur isteach ag Alt 10 den Acht um
Thrácht ar Bhóithre 1994. Is cainteoir Gaeilge é an
tIarratasóir ar seirbheáladh toghairm air ins an teanga
Gaeilge agus a phlé i nGaeilge leis na Gárdaí
Síochána i gcónaí maidir leis an ábhar seo.
Chuir sé in iúl don Chúirt gur mhian leis e féin a
chosaint i nGaeilge agus gur mhian leis go seirbheálfaí na
cáipéisí cui air i nGaeilge. D'iarr sé go
háirithe leagain Ghaeilge den Acht um Thrácht ar Bhóithre
1994, an tAcht um Thrácht ar Bhóithre 1995, agus Rialacha na
Cúirte Dúiche 1997. Ní raibh ceachtar den dá Acht
de chuid an Oireachtais ná na Rialacha le fáil i nGaeilge.
4. Dá
bhárr seo cuireadh an cás ins an gCúirt Dúiche siar
ó am go h-am chun deis a thabhairt do údaráis an
Stáit na cáipéisí a chur ar fáil agus le na
chintiú go mbeadh Breitheamh ag a raibh labhairt na Gaeilge ar
fáil leis an gcúis a éisteacht. Bhí an cás
liostaithe ós comhair an Chéad Fhreagróir ar an 13 Feabhra
1998. Um a dtaca sin bhí
"dréacht"
nó aistriúchán neamh-oifigiúil de na hAchtanna um
Thrácht ar Bhóithre 1994 agus 1995 tugtha don Iarratasóir,
ach ní raibh aon aistriúchán de Rialacha na Cúirte
Dúiche curtha ar fáil.
5. Ar
an 13 Feabhra 1998 rinne an tIarratasóir tríd a abhcóide
iarratas ar an bhFreagróir céad luaite órdú a
thabhairt don Fhreagróir dara luaite na cáipéisí
cui a chur ar fáil. Dhiúltaigh an Breitheamh Dúiche
léannta don iarratas seo.
6. D'eisigh
an tIarratasóir ansin na h-imeachta athbhreithniú
breithiúnach seo. Ar an 19 Marta 1998 thug an Árd Chúirt
(Smyth B.) cead athbhreithniú breithiúnach a eisiúint ar
lorg na bhfaoisimh seo leanas:
7. Teaspáineann
na mionnscríbhinni forais atá comhadaithe ins na h-imeachta
iarrachta attornae an Iarratasóra na cáipéisí a
h-iarradh a fháil, agus na freagraí a fritheadh ó
áisínteachta éagsúla an Stáit. Tá
sé soiléar on gcomhfhreagras a teaspáineadh gur
éiríodh as an gcleachtadh uathoibritheach
aistriúcháin oifigiúla Gaeilge ar gach Acht de chuid an
Oireachtais a chur ar fáil thart ar an mbliain 1980. Is é
imleabhar 1980 de na Reachta an ceann deireadh a foillsíodh in Gaeilge
agus i mBéarla. Is cosúil an cleachtadh atá anois i
bhfeidhm a bheith bunaithe ar Chiorclán den dáta 23 Feabhra 1998
atá luaite ag attornae an Iarratasóra ins an
mionnscríbhinn a mionnaíodh ar an 18 Márta 1999. Sheol
príomh-aistritheoir Rannóg an Aistriúcháin de chuid
Tithe an Oireachtais an ciorclán chuig gach Roinn Rialtais.
Séard atá sa Chiorclán ná ráiteas nach
n-aistreofar aon Ionstraim Reachtúil go Gaeilge de bharr ganntanas
fóirne agus brú oibre muna gcuirfí teastas sainiúil
ar fáil a déarfadh go raibh riachtanas trom nó gá
phráinneach le aistriúchán Gaeilge de Ionstraim
Reachtúil sainiúil agus sin sínithe ag oifigeach nach
ísle a ghrád na Leas-Rúnaí Roinne.
8. Níor
teaspáineadh an ciorclán seo leis an mionnscríbhinn ach in
argúintí os comhair na Cúirte seo níor
séanadh gur mar seo atá cúrsaí. Níor
cuireadh aon fhianaise ós comhair na hÁrd Chúirte
nó na Cúirte seo a thiúrfadh le fios gur eisíodh
aon teastas den tsórt fós maidir le Rialacha na Cúirte
Dúiche 1997. I mionscríbhinn freagrach thar cheann na
bhFreagróirí dearbhaíonn an Ceannfort William Collins de
chuid An Roinn Tráchta, Caisleán Bhaile Átha Cliath, go
bhfuill fáisnéis aige ó Tony Fagan de chuid Oifig an
Phríomh Attornae Stáit
9. Más
fíor, mar is cosúil é a bheith, nach bhfuil aon teastas
práinne eisithe fós, ní léir gur móide ar
bith é go gcuirfear aistriúchán de Rialacha na
Cúirte Dúiche ar fáil aon am gur féidir anois sin a
mheas.
10. Tháinig
athbhreithniú breithiúnach an Iarratasóra chun
éisteachta ós comhair na hÁrd Chúirte (Laffoy B.).
Thug an breitheamh léannta a breithiúnas forcoimeádta ar
an 17 Meitheamh 1999. Ar an dáta sin dhein sí ordu ag
diúltú an faoiseamh a bhí an tIarratasóir ag lorg.
Ina breithiúnas thug Laffoy B. suntas do gur ghlac na
Freagróirí go raibh dualgas ar an Stát tiontú
oifigiúil de gach Acht den Oireachtas a chur amach (leathanach 4).
Chuir sí ar shúile freisin nach raibh sé soiléar
cioca ar admhaigh na Freagróirí nó nár admhaigh go
raibh siad faoin oibleagáid chéanna maidir le Rialacha na
Cúirte Dúiche 1997. Chuir na Freagróirí in
iúl, áfach, don bhreitheamh léannta Árd
Chúirte go raibh sé ar intinn acu aistriúchán
oifigiúil de na Rialacha 1997 a chur ar fáil
"as
soon as possible"
.
Ina
breithiúnas thagair Laffoy B. do bhreithiúnas Ó hAnluain
B. i gcúis
Delap
v. An tAire Dlí agus Cirt agus Daoine Eile [1980 - 1998]
Tuairiscí Speisialta 46
.
Sa chás sin rinne an tIarratasóir, attornae a bhaineadh leas as
an nGaeilge ina chleachtadh dlí, gearán nach raibh
aistriúchán oifigiúil de Rialacha na
nUaschúirteanna 1986 ar fáil. Ina bhreithiúnas
bhreathnaigh Ó hAnluain B. ar na cuntair ins an mBunreacht a bhain leis
an teanga Ghaeilge agus chinn sé mar seo leanas (leathanach 50 den
Tuairisc):
11. Dúirt
Laffoy B. (ar l. 6) freisin gur thagair Ó hAnluain B. arís do na
prionsabail a bhí i gceist i gcúis
Delap
i
mbreithiúnas eile i gcúis
Ní
Cheallaigh v An tAire Comhshaoil [1980 - 1998] Tuairiscí Speisialta 52
mar seo leanas:
12. D'aontaigh
an breitheamh léannta Árd Chúirte le O hAnluain B.ins an
dá chás thuas luaite. Phlé sí leis an
ábhar go bunbhriach mar cheist ionannais, mar a dhein O hAnluain B. i
gcúis
Delap.
Dúirt sí (l. 7):
13. Ach
thug Laffoy B. suntas do nuair a tháinig an t-ábhar os comhair na
hÁrd Chúirte nach raibh teipithe fós ar an Stát a
dhualgas maidir leis na Rialacha Cúirte Dúiche a
chomhlíonadh. Is ar an 24 Feabhra 1997 a shínigh an tAire na
rialacha agus is cáipéis an-fhada é ina bhfuil
míle, céad agus nócha leathanach. Cuireadh chuig an
bpríomh aistritheoir é ar an 25 Márta 1997. Thosaigh
imeachta an Iarratasóir ar an 19 Márta 1998 agus tugadh
breithiúnas ins an Árd Chúirt ar an 17 Meitheamh 1999.
14. Dá
bhárr seo ba cheart tuilleadh ama a thabhairt don Stát le
aistriúchán na rialacha a chríochnú. Dúirt
an breitheamh léannta, áfach, go raibh sé
fíor-phráinneach go rachfaí i mbun na h-oibre agus go
gcríochnófar é chomh luadh agus a b'fhéidir sin.
15. Maidir
le triáil an Iarratasóra féin ós comhair na
Cúirte Dúiche, dúirt Laffoy B. go mbeadh ar na
Cúirteanna gach iarracht a dhéanamh chun na deachrachtaí a
d'fhéadfadh a theacht i gcoinne dlíthigh ar mhian leo a
ngnó a dhéanamh i nGaeilge a laghdú agus deireadh a chur
leo nó go mbeadh fáil ar aistriúchán
oifigiúil ar Rialacha 1997. Dá réir sin
dhiúltaigh an breitheamh léannta an faoiseamh a d'iarr an
tIarratasóir.
16. Tá
achomharc déanta ag an Iarratasóir i gcoinne an
bhreithiúnais seo agus i gcoinne an órdú. Is mar seo
atá a fhorais achomhairc leagtha amach ins an bhFógra Achomharc:
17. Thagair
Séamus Ó Tuathail, Abhcóide Sinsear an
Iarratasóra/Achomharcach go na hAirteagail den Bhunreacht a
phléann go díreach leis an teanga Ghaeilge. Pléann
Airteagal 8 leis an teanga go ginearálta. Tá a thioncar maidir
le imeachtaí Cúirte soiléirithe ag an gCúirt
Uachtarach i gcúis
Ó
Monacháin
v An Taoiseach [1986] ILRM 660
.
Glacadh leis sa chás sin go raibh an prionsabal é a bheith de
cheart ag dlíthi go n-éistfí a chás i nGaeilge
teoranta. Ceart a bhí ann taobh an dlíthigh féin a chur
i nGaeilge. Ní raibh aon cheart ann tabhairt ar dhaoine eile an teanga
Gaeilge a úsáid. Ghlac an tUasal Ó Tuathail leis
cé go raibh sé de cheart ag an Iarratasóir a chuid
imeachtaí Cúirte féin a reachtáil i nGaeilge, nach
raibh sé de chead aige tabhairt ar dhaoine eile a bhí
sáite ins na h-imeachtaí an teanga Ghaeilge a
úsáid. Da mba gá sin chaifí teangaire a chur ar
fáil. D'áitigh sé, áfach, nar mhór do
Rialacha na Cúirte Dúiche i nGaeilge agus na foirmeacha
atá leo a bheith aige le go stiúrfadh sé cosaint
iomlán sa Chúirt Dúiche, scairt ar fhinnéithe,
fógraí achomharc a chomhadú agus nithe eile.
18. Maidir
le Achta an Oireachtais, lua an tUasal Ó Tuathail Airteagal 25.4.4 den
Bhunreacht a deireann
19. Ó
1980 i leith, ar seisean, theip go sonrach agus go callánach ar an
Stát a dhualgas bunreachtúil a chomhlíonadh. Ins an
Árd Chúirt rialadh Laffoy B. go gcaifí tréimhse
réasúnach a thabhairt don Stát chun an dá Acht
Oireachtais agus Rialacha na gCúirteanna Dúiche a aistriú.
Maidir leis na Reachtaí, ní dhearna Airteagal 25.4.4 aon tagairt
in aon chor do 'taobh istigh de thréimhse réasúnach'
nó do aon leagan cainte dá chineál. Dualgas a bhí
ann an obair a dhéanamh ar an toirt. Bhí focla an Airteagail
soiléar agus ba chóir glacadh leo de réir bun bhrí
na bhfocal.
20. Thagair
sé do bhreithiúnas O'Higgins C.J. i
People
(DPP) v O'Shea [1982] IR 384
inar dhúirt a Príomh Bhreitheamh léannta (leathanach 397
den tuairisc):
21. Dúirt
an tUasal Ó Tuathail go raibh sé soiléir gur séard
a bhí i gceist in Airteagal 25.4.4 ná go mbeadh na Reachtai ar
fáil i mBéarla agus i nGaeilge don phobal. Bhíodar ar
fáil mar sin go dtí 1978. Ins an tréimhse ó 1937
go dtí 1978, is cosúil go an leagan Gaeilge le linn don
téacs Béarla a bheith dá mheas, dá leasú,
agus dá rith i dTithe an Oireachtas. Le fiche bliain, áfach,
níor cuireadh aon aistriúchán ar fáil munar chuir
duine éigin go tréan in aghaidh gan aistriúchán a
bheith ar Acht áirithe. Dúirt sé nach
bhféadfaí failí agus neamh-chúram fiche bliain a
mhaitheamh tré aistriúchán dheifreach dena Reachtaí
a bhí de dhíth a chur ar fáil ar an noiméad
déannach sa chás seo nó in aon chás aonair eile.
Ba cheart don Chúirt a rá go soiléir é a bheith de
dhualgas ar an Stát na h-aistriúcháin a bhí de
dhíth a chur ar fáil mar atá leagtha amach san mBunreacht.
22. Ghlac
Abhcóide an Iarratasóra leis nar bhain Airteagal 25.4.4 le
Ionstraimí Reachtúil. Cé gur mhian sé gur
chóir gach Ionstraim Reachtúil a fhoillsiú ins an
dá theanga oifigiúil, ghlac sé leis go bhféadfadh
deacrachtaí praiticiúla a bheith ann i gcur ar fáil
aistriúcháin ar lear mór cáipéisi. Ach
maidir leis an gcás láithreach, chuir sé béim ar an
ngá práinneach a bhí ann don Iarratasoir agus dá
chomairleoirí dlí leagan Gaeilge a bheith ar fáil de
rialacha nua-aoiseach na Cúirte Dúiche.
23. Thug
sé suntas dó gur foillsíodh Rialacha na Cúirte
Dúiche 1948 i mBéarla agus i nGaeilge. Bhí sé de
cheart ag saoránach ar bith a chás nó a cás a
riaradh ins an teanga Gaeilge. Is cearta tréana, socraithe
bunreachtúla an ceart dul chun na Cúirteanna agus an ceart
triáil chothrom a fháil. Is cearta iad a bhfuil glactha leis
ord-thosuíocht a bheith ann i measc cearta bunreachtúla. Is
cuid lárnach den cheart dul chun na cúirteanna agus
triáil chothrom a fháil go mbeadh fáil ar Rialacha na
cúirte i dteanga an té a bhfuil liamhaintí ina
leith. Ins an gcomhtéacs sin thagair an tUasal Ó Tuathail do na
cearta atá leagtha amach in Airteagal 6 den Choinbhinsin Eorpach um
Chearta Daonna.
24. Chuir
Abhcóide an Iarratasóra a mhuinín i mbreithiúnas
Ó hAnluain B.in
Delap
v An tAire Dlí agus Cirt [1980-1998] IR Tuairisci Speisialta 46
agus le na ais breithiúnas an bhreitheamh léannta chéanna
in
Stát
(Mac Fhearraigh) v An Breitheamh Dúiche Neilan [1980-1998] IR Tuairisci
Speisialta 38,
agus
thagair sé do na píosaí as na breithiúnais sin a
lua Laffoy B.ina bhreithiúnas. Chuir sé in iúl freisin
an leagan amach céanna a bheith ag Ó hAnluain B.i leith
foirmeacha reachtúla faoi Achta Comhlachtaí i gcás
Ó
Murchú v Cláraítheoir na gCuideachtaí [1980-1998]
IR Tuairisci Speisialta 42.
Ins an cás sin bhí an tIarratasóir ag iarradh eagras den
ainm Comhar na Muinteoiri Gaeilge a chorprú agus a chlárú
mar chuideachta theoranta. Chun seo a dhéanamh d'iarr sí ar
Oifig na gCuideachtaí na foirmeacha cuí ins an teanga Gaeilge.
Ni raibh siad ar fáil. Tar éis moill agus deacracht i gcur na
bhfoirmeacha ar fáil di, chuir sí tús le imeachta ins an
Árd Chúirt chun iachall a chur ar Chláraitheoir na
gCuideachtaí na foirmeacha cuí a sholathar di. Mhol an
Freagróir sa chás sin (mar a bhí dá mholadh sa
chás seo) go bhféadfadh an tIarratasóir a
h-aistriúchán féin de na foirmeacha a sholáthar.
Dhiúltaigh Ó hAnluain B. don mholadh seo agus dúirt
sé (leathanach 44):
25. Mar
fhocal deireannach, dúirt an tUasal Ó Tuathail go fiú is
dá nglacadh an Chúirt seo le cinneadh Laffoy B. gur cheart
tréimhse réasunta a thabhairt leis na rialacha a aistriú
agus nach raibh deireadh leis an tréimhse sin ar lá a
breithiúnais, bhí bliain caite anois ó thug Laffoy B. a
breithiúnas. Ní raibh aon chomhthara ann ón Stát
go raibh an obair aistriúcháin tosaithe, gan bacadh le é a
bheith críochnaithe. Dá mba rud é nar tugadh a faoiseamh
a bhí dá lorg aige don Iarratasóir bhí sé
soiléir nach ndéanfadh na Freagróirí a dhath.
26. Phléigh
Abhcóide Sinsear na bhFreagróirí, Maurice Gaffney, i
dtús báire le ceist aistriúcháin na nAcht um
Trácht ar Bóithre. D'admhaigh sé de bharr Airteagal
25.4.4 den Bhunreacht go raibh sé de dhulagas ar an Stát
aistriúchán oifigiúil a sholáthar ar aon Bhille a
bhí sínithe ag an Uachtarán i dteanga amháin den
dá theanga oifigiúil. D'aontaigh sé nach raibh aon teora
ama ar sholáthar a leithéid de aistriúchán ins an
mBunreacht ach dúirt sé gur cheart glacadh as seo go mbeadh
tréimhse réasúnach ar fáil leis an
aistriúchán a sholáthar. Ba chir cúinsí ar
nós ganntanas aistritheoirí nó easpa achmhainní a
chur san áireamh, D'áitigh sé freisin nach ar na
Freagróirí a bhí an dualgas sa chás seo
aistriúchán na Reachtaí a sholáthar ach ar Thithe
an Oireachtais, agus gur dualgas é go h-áirithe a
Chléireach na Dála. Ins an aighneacht seo bhí sé
ag braith ar Ordú 17(3) de Bhuan-Órdaithe Dáil
Éireann a deir:
27. Dúirt
an tUasal Gaffney gur chuid de fhoireann riaracháin Thithe an
Oireachtais a bhí riamh Rannóg an Aistriúcháin, an
rannóg a rinne aistriúcháin ar na Reachta thar na mblianta.
28.
Ar
aon nós, dúirt an tUasal Gaffney nach raibh anois ach ceist
inargóinte nó inphléite in éileamh an
Iarratasóra ar sholáthar aistriúcháin
oifigiúla de na hAchtanna um Thrácht ar Bhóithre, mar go
raibh aistriúcháin ar an dá Acht curtha ar fáil.
Mar sin de, ní raibh aon riachtanas ann don Chúirt aon
órdú a dhéanamh maidir leis an ghné sin den
chás.
29. Maidir
le Rialacha na Cúirte Dúiche, ní raibh sé
iomlán soiléir ar admhaigh na Freagróirí i
ndáiríre a bheith de dualgas cinte ar an Stát
aistriúchán ar na rialacha a sholáthar. Ach ó
tharla gur rialaigh an breitheamh Árd Chúirte léannta go
raibh a leithéid de dualgas ann agus nar chuir na
Freagróirí achomharc ina aghaidh sin, sé mo bharúil
go bhfuil ar an gCúirt seo glacadh leis go n-aontaíonn na
Freagróirí go bhfuil sé de oibleagáid ar an
Stát aistriúchán a sholáthar. Ach ba
soiléar nach raibh aon iarracht á dhéanamh an
t-aistriúchán seo a chur ar fáil mar ghnó
práinneach, nó é a chur ar fáil in am do
thriáil an Iarratasóra. Is léir go soiléar leagan
amach na bhFreagróirí ar an
"tréimhse
réasúnta"
ar thagair Laffoy B. dó a bheith soshínte.
30.
Déanann an tUasal Gaffney idirdhealú freisin idir cás
Delap agus an cás seo mar gur attornae é an tUasal Delap agus
dá bharr sin go mbeadh leagan Gaeilge de Rialacha na
nUaschúirteanna ag teastáil uaidh go rialta, b'fhéidir go
laethúil, ina chuid oibre. Is gnáth bhaill den phobal é
an tIarratasóir seo a bhí san am ag déileáil le
liamhúint ina choinne sa Chúirt Dúiche. Cheana
féin tugadh na caipéisí cuí dó ina
phlé leis an Gárda Síochána; tugadh leagan
Gaeilge de na Reachtaí cuí dó; dá mba rud
é, mar shámpla, gur theastaigh uaidh fios a chur ar
fhínnéithe, níl amhras ann ach go bhfuil ar a chumas
féin agus a chomhairleóirí dlí a
n-aistriúcháin féin de na foirmeacha atá ins na
Rialacha a chur ar fáil.
31. I
ndeireadh báire, dúirt an tUasal Gaffney nach raibh
éileamh an Iarratasóra an Ordú Toirmisc
deá-bhunaithe. Níl tosaíocht ag ceart an Iarratasoir ar
leagan Gaeilge de Rialacha na Cúirte Dúiche ar cheart an phobail
coireanna a ionchúisiú. Ní raibh aon fhianaise ann i
ndáiríre nach bhfuigheadh an tIarratasóir triáil
chothrom de bhrí nach raibh fáil ar leagan Gaeilge de na
Rialacha. Chinn an breitheamh léannta Árd Chúirte nach
sárófaí cearta bunreachtúla an Iarratasóra
agus nach gcuirfí aon constaicí ina bhealach ag a thriáil
ins an gCúirt Dúiche. D'áitigh an tUasal Gaffney gur
chóir don Chúirt seo seasamh le breith na hÁrd
Chúirte.
34. Mar
a chuir abhcóidí ar an dá thaobh ar shúile,
ní leagann Airteagal 25.4.4 aon fhráma ama síos maidir le
soláthar aistriúchán ar gach Bille/Acht. Ach is
cosúil ón Airteagal ar fad gur nós imeachta sághach
scioptha a bhí i gceist. In aon áit a bhfuil teoranna ama i
gceist is teoranna gearr iad. Tá an modh oibre réamh-1980
trí na gcuirtí aistriúcháin ar fáil nach
mór comhuaineach le achtú an Reacht, níos cosúla go
mór le tiún ghinearálta an Airteagail ná an bealach
atá ann anois nach gcuirtear aistriúchán ar fáil
ach amháin nuair atá gá speisialta nó
phráinneach leis, chomh fada agus is féidir les an gCúirt
a dheimhniú. Ba mhó a bheadh cuma na macántachta ar
argúint na bhFreagróirí gur cheart tréimhse
réasúnta ama a thabhairt don aistriúchán marach an
fhíric gur ar éigin atá
aon
aistriúchán oifigiúla curtha ar fáil le fiche
bliain. Ní féidir
"tréimhse
réasúnta"
a thabhairt ar sin. Go deimhin féin ní dócha go
gcuirfí aistriúchán go deo ar na Reachta atá i
gceist sa chás seo - Reachta atá dá n-úsáid
go laethúil ins an Chúirt Dúiche - marach iarrachta an
Iarratasóra agus a chomhairleoirí dhlí.
35. Níl
deacrachta dosháraithe ag baint le aistriúchán; is obair
í a dhéantar go rialta agus go minic ar fud an domhain. Ins an
Aontas Eorpach aistrítear gach cáipéis ina lán
teangacha - líon teangacha a bhéas ag méadú amach
anseo de réir mar a mhéadós an Comhphobal. Cé gur
mionlach i gCeanada a labhrann Fraincis, bíonn gach
cáipéis oifigiúil, cáipéisí
cúirte, fógraí, foirmeacha agus comhthoraí ina
measc, ar fáil i bhFraincis agus i mBéarla. Níos gaire
do bhaile, ní miste a rá gur fhoillsigh an Bord Seirbhíse
Cúirte, ar a bhfuil dualgas reachtúil áird a thabhairt ar
an bpolassí dhá-theangach maidir le Seirbhíse
Cúirte, (féach ar an Acht Seirbhisí Cúirte 1998,
Roinn 7) a chéad mhór phlean reachtúil
straitéaiseach le fíor ghairid. Foillsíodh an phlean sin
go comhuaineach i nGaeilge agus i mBéarla.
36. Ins
na h-imeachta seo tá sé soiléir nach bhfuil an Stát
sásta na h-achmhainní a sholáthar le n dulagas
soiléir bunreachtúil a chomhlíonadh. Deireann an tUasal
Gaffney nach ar a chlianta seisean ach ar Chléireach Dáil
Éireann a thiteann an dualgas aistriúcháin na Reachta a
sholáthar. Ní ar an Bunreacht ná ar aon
údarás reachtúil a bhunaíonn sé an
t-éileamh seo, ach ar Bhuan Ordaithe Dáil Éireann.
Ní léir gur cuireadh an argúint seo ós comhair na
hÁrd Chúirte. Im thuairim-se tá Buan Ordaithe na
Dála ar chean de roint slíte chun na h-aistriúcháin
riachtanacha a sholáthar. Má chuirtear na h-achmhainní
atá riachtanach ar fáil, sin slí amháin; bheadh
moladh an Aire Dlí, Cothramais angus Athchóiriú Dlí
ina chomhfhreagras ins an gcás seo go mbeadh freagracht ar gach Roinn
Stáit maidir le haistriúchán reachtú a
tionsnaíodh san Roinn sin chomh sásúil céanna.
Ach is ar an Stát féin, an ceathrú Freagróir ins na
h-imeachta seo, atá an dualgas bunreachtúil. ,
37. Tá
leagan Gaeilge de na Reachta cuí tugtha anois don Iarratasóir
agus dá bhrí sin níl gá leis na h-ordaithe a
h-iarradh in altanna (c) agus (d) de Fhógra Foriarratais an
Iarratasóra.
38. Bé
barúil Laffoy B. ó tharla dualgas an Stáit a bheith cheana
féin leagtha amach ins an mBunreacht gur saothar gan údar a
bheadh ann an dearbhú a dhéanamh a h-iarradh in alt (e) de
Fógra foriarratais an Iarratasóra. Deirim-se go bhfuil an
Stát thar thréimhse fada ama ag sárú an dualgais
bhunreachtúil seo go scannalach neamh-náireach agus go mbeadh
ceart ag an Chúirt seo áird a dhíriú go
poiblí ar nádúr sain ordaitheach a dualgais atá
leagtha síos in Airteagal 25.4.4. Deonaím an faoiseamh a d'iarr
an tIarratasóir in alt (e) den Fógra Foriarratais. Agus
mé ag tabhairt an fhaoiseamh dhearbhaithe seo, táim ag glacadh
leis go gcuirfidh an Stát chuige leis an fhaillí
láithreach a leigheas taobh istigh de achar gearr.
39. Tá
sé soiléar nach ionan ar chor ar bith ceist Rialacha na
Cúirte Dúiche agus ceist na Reachtaí. Glacann an tUasal
Ó Tuathail leis nach bhfuil aon dualgas ar leith leagtha amach ag an
mBunreacht ar sholáthar aistriúchán Gaeilge de Rialacha na
Cúirtí. Bhunaigh sé a argúint go h-áirithe
ar údarás chás
Dela
p
agus ar dhúirt Ó hAnluain B. ina bhreithiúnais sa
chás sin agus i gcásanna eile. Ina breithiúnas
d'aontaigh Laffoy B. le leagan amach Ó hAnluain B. maidir le Rialacha na
nUaschúirteanna is gcásanna
Delap
agus
Ni
Cheallaigh v
an
tAire Comhshaoil
.
Bhraith sí go h-áirithe ar na píosaí as
breithiúnais Ó hAnluain B. atá thuasluaite agam. Dar
liom, bhí an ceart ag an mbreitheamh léannta Árd
Chúirte. Is ionann na cúinsí a bhain le soláthar
aistriúchán Ghaeilge de Rialacha na nUaschúirteanna 1986
agus le soláthar aistriúchán Ghaeilge de Rialacha na
Cúirte Dúiche 1997 ins an gcás seo. Is ceist í
seo faoi cheart dul chun cúirteanna daoine a labhrann ceachtar den
dá theanga oifigiúil atá ainmnithe in Airteagal 8 den
Bhunreacht.
40. Diúltaím
do aighneacht Abhcóide na bhFreagróirí go
bhféadfadh an tIarratasóir a aistriúcháin
féin de na foirmeacha riachtanacha a sholáthar. Phléigh
Ó hAnluain B. go coimsitheach leis an gceist seo ina bhreithiúnas
in
Ó
Murchú v Cláraitheoir na gCuideachta
ar
thagraíos dó cheana. Tá cuínse den chineál
céanna, nó níos láidre, i gceist sa chás seo
mar a bhfuil an tIarratasóir dá chosaint féin i gcoinne
liamnúintí coiriúla.
41. Ní
dhearna Laffoy B. órdú dearbhaithe maidir le soláthar
aistriúcháin Gaeilge ar Rialacha na Cúirte Dúiche
1997 mar gur mheas sí gur chóir tréimhse
réasúnach ama a cheadú chun cáipéis chomh
fada sin a aistriú. Bhí a leagan amach iontuigthe agus
ní chuirfinn ina aghaidh. Ach tá bliain goite thart idir an
éisteacht Árd Chúirte agus éisteacht an achomharc
seo; chomh fada agus is féidir a fháil amach, níl a dhath
in aon chor déanta chun comhfhreagairt le cinneadh na hÁrd
Chúirte.
42. Dá
réir sin, im' thuairim-sa, ba chór don Chúirt seo an
t-órdú dearbhaithe a h-iarradh in alt (f) de fhógra
foriarratais an Iarratasóra a dhéanamh. Ar a laghad ar bith,
bheinn ag súil go n-eiseadh na n-údaráis chuí ar an
toirt teastas a déarfadh gur ábhar práinneach é
aistriúchán an Ionstraim Reachtúil seo agus gur cheart
tús a chur ar an bpointe leis an aistriúchán, agus go
gcríochnófaí an obair aistrithe chomh luath ar fad agus is
féidir sin.
43. Ní
miste dom a rá go mbaineann an t-órdú dearbhaithe seo seo
le Ionstraim Reachtúil Uimhir 93/1997 amháin. Ná glactar
leis go bhfuilim ag rá gur gá gach Ionstraim Reachtúil a
aistriú. Is cás ar leith Rialacha na Cúirteanna de bharr
a dtábhacht don saoránach atá ar lorg a chearta nó
a ceartú dul chun na Cúirteanna.
44. Tá
an tIarratasóir ar lorg órdú ag stopadh aon
leanúnachas ar a thriáil sa Chúirt Dúiche nó
go mbeidh an t-aistriúchán riachtanach de Rialacha na
Cúirte Dúiche ar fáil. Deireann an tUasal Gaffney gur
ceist tosaíocht a thabhairt do cheart an phobail coireanna a
ionchúisiú thar cheart an Iarratasóra leagan Gaeilge de
Rialacha na Cúirte Dúiche a bheith ar fáil dó.
Tá ceist ceart tosaíochta an phobail chun coireanna a
ionchúisiú meáite ag Denham B. i sliocht ina
breithiúnas in
D.
v Stiúrthóir na nIonchúisiú Poiblí [1994] 2
IR 465
(ag
l. 474) ar a mbíonn trácht go minic:
46. Dá
mba rud é mar sin sa chás seo go raibh contúirt in
dáiríre ann nach bhfuigheadh an t-Iarratasóir
triáil chothrom, bheadh tosaíocht ar a cheart chun triáil
chothrom thar cheart an phobail coireanna a ionchúisiú. Mar sin
féin, is ceart tábhachtach ceart an phobail coireanna a
ionchúisiú. Ba chóir don Chúirt seo machnamh
cúramach a dhéanamh sul a ndéanfaí aon chinneadh
arbh é a thoradh ní amháin toirmeasg a chur ar
ionchúisiú na coireanna atá curtha i leith an
Iarratasóra, ach, b'fhéidir, aoráid a chruthú ina
mbainfí leas as cearta cinte tábhachtach fáil a bheith ar
cháipéisí ins an teanga Ghaeilge le toirmeasc
ollmhór a chur ar ionchúisiú coireanna.
47. Tá
sé soiléir gur san teanga Ghaeilge a bhí na
cáipéisí éagsúla a seirbheáladh ar an
Iarratasóir go dtí seo ins an gCúirt Dúiche.
Ní léir gur cuireadh aon bhac air ná go raibh aon
deacracht aige ag plé leis na baill chuí den Ghárda
Síochána i nGaeilge. Tá na Reachtaí cuí i
nGaeilge curtha ar fáil dó anois agus is cosúil go
bhfuiltear le na cheistiú gur cainteoir Gaeilge a bhéas ins an
mbreitheamh a thriáilfear é. Má bhíonn sin de
dhíth uair ar bith, beidh sé de cheart aige teangaire a bheith ar
fáil don triáil. In ainneoin go bhféadfadh easpa
Rialacha na Cúirte Dúiche roint deacrachta a chur ina bhealach
féin agus i mbealach a chomhairleoirí dlí, ní
é mo bharúil go mbeadh sin chomh mór le
"a
real risk that the Applicant will not get a fair trial"
mar
a bhí i gceist ag Denham B.
48. Dá
bhrí sin, dhiúltóinn an faoiseamh a h-iarradh in alt (b)
de fhógra foriarratais an Iarratasóra. Níl gá a
thuilleadh leis an bhfaoiseamh a h-iarradh in alt (a).
49. This
an appeal from the judgment and order of the High Court (Laffoy J.) whereby the
learned judge refused the application of the Applicant/Appellant for Orders of
Prohibition and Declaratory Orders by way of judicial review. I have had the
advantage of reading the judgments of both Hardiman J. and Geoghegan J. prior
to writing this judgment.
50. The
facts of the matter and the history of the proceedings are comprehensively set
out in the judgment of Hardiman J. and it is unnecessary for me to repeat them
in detail here.
51. In
summary, the Applicant/Appellant appeared before the District Court on the 18th
September 1997 charged with offences contrary to Section 49(3) and (6)(a) of
the Road Traffic Act 1961 as inserted by Section 10 of the Road Traffic Act
1994. The Applicant, an
52. Irish
speaker who had been served with a summons in the Irish language and had dealt
with the Gardai in regard to the matter in the Irish language throughout,
informed the Court that he wished to conduct his defence in Irish and that he
wished the relevant documents be served on him in Irish. In particular he
sought Irish versions of the Road Traffic Act 1994, of the Road Traffic Act
1995, and of the Rules of the District Court 1997. Neither the two Acts of the
Oireachtas nor the Rules were available in the Irish language.
53. As
a result the proceedings in the District Court were adjourned from time to
time, both to allow the State authorities to produce the documents and in order
to ensure that an Irish speaking judge would be available to hear the case.
The matter was listed before the first named Respondent on 13th February 1998.
By that time the Applicant had been provided with a “draft” or
unofficial translation of the Road Traffic Acts 1994 and 1995, but no
translation of the Rules of the District Court had been produced.
54. On
13th February 1998 the Applicant through his Counsel applied to the first named
Respondent to make an order directing the second named Respondent to produce
the relevant materials. This application was refused by the learned District
Judge.
55. The
Applicants then issued the present judicial review proceedings. On 19th March
1998 the Applicant was granted leave by the High Court (Smyth J.) to issue
judicial review proceedings seeking the following reliefs:
56. The
grounding affidavits filed in the proceedings demonstrate the efforts made by
the Applicant’s solicitor to obtain the requested documents in the Irish
language, together with the responses received from the various agencies of the
State. It is clear from the correspondence exhibited that the practice of
automatically providing an official Irish translation of all Acts of the
Oireachtas ceased in or about 1980. The 1980 volume of the Statutes is the
last to be published in both Irish and English. The present practice appears
to be governed by a circular dated 23rd February 1998 which is referred to by
the Applicant’s solicitor in his affidavit sworn the 18th day of March
1999. The circular was sent by the principal translator of Rannóg an
Aistriúcháin of the Houses of the Oireachtas to all Government
Departments. The purport of the circular is that due to shortage of staff and
pressure of work no Statutory Instruments will be translated into Irish unless
a specific certificate signed by an officer not lower in rank than an Assistant
Secretary is provided stating that there is a grave need or true urgency for an
Irish translation of the specific Statutory Instrument. This circular was not
exhibited with the affidavit but in argument before this Court it was not
denied that this was in fact the state of affairs. No evidence was produced
either before the High Court or this Court to suggest that any such certificate
had as yet issued in respect of the Rules of the District Court 1997. In a
replying affidavit on behalf of the Respondents Superintendent William Collins
of the Traffic Department, Dublin Castle, avers that he is advised by Tony
Fagan of the Office of the Chief State Solicitor
57. If,
as it appears, no certificate of urgency has as yet been issued it seems
unlikely that circumstances will permit the provision of a translation of the
District Court Rules in the foreseeable future.
58. The
Applicant’s judicial review proceedings came on for hearing before the
High Court (Laffoy J.). The learned judge reserved her judgment which she
delivered on 17th June 1999. On that date she made an order refusing the
relief sought by the Applicant. In her judgment Laffoy J. noted that the
Respondents
“accept
that the State has an obligation to supply an official translation of every Act
of the Oireachtas”
(page 4 of judgment). She also pointed out that it was not clear whether or
not the Respondents admitted that they had the same obligation in regard to the
Rules of the District Court 1997. The Respondents did, however, inform the
learned High Court judge that they intended to make an official translation of
the 1997 Rules available
“at soon as possible”
.
In her judgment Laffoy J. referred to the judgment of O’Hanlon J. in the
case of
Delap
v Minister for Justice and Others [1980-1998] IR (Special Reports) 46
.
In that case the Applicant, who was a solicitor who used the Irish language in
his practice had complained that there was no official translation of the 1986
Rules of the Superior Courts. In his judgment O’Hanlon J. surveyed the
provisions of the Constitution which dealt with the Irish language, and
concluded (at page 50 of the report):-
59. Laffoy
J. also pointed out (at page 6 of her judgment) that O’Hanlon J. had
commented further on the
principles
which governed the
Delap
case in a later judgment in the case of
Ní
Cheallaigh v An tAire Comhshaoil [1980-1998] IR Special Reports 122
as follows:-
60. The
learned High Court judge was in agreement with O’Hanlon J. in the two
cases cited above. She approached the matter in essence as an equality issue,
as had O’Hanlon J. in the
Delap
case. She stated:-
61. However,
Laffoy J. considered that at the time when the matter came before the High
Court, the State had not yet failed to fulfil its obligation in regard to the
District Court Rules. The Minister had signed the rules
on
the 24th February 1997 and the document was a very lengthy one consisting of
some one thousand one hundred and ninety nine pages. It had been sent to the
chief translator on the 25th March 1997. The Applicant’s proceedings had
been issued on the 19th March 1998 and judgment in the High Court was given on
17th June 1999.
62. Accordingly
the State should be given some further time to complete a translation of the
rules. The learned judge did, however, add that it was imperative that the
work be undertaken and finished as soon as possible.
63. With
regard to the actual trial of the Applicant before the District Court, Laffoy
J. held that until such time as an official translation of the 1997 rules would
be available the Courts would have to make every effort to reduce and eliminate
whatever difficulties might be encountered by those litigants who wish to
conduct their business through Irish. She was satisfied that no obstacles
would be placed in the way of the Applicant and that his constitutional rights
would not be violated as a result
of
an official translation of the 1997 rules being unavailable. Accordingly the
learned trial judge refused the relief sought by the Applicant.
64. The
Applicant has appealed against this judgment and order. His grounds of appeal
are set out in the Notice of Appeal
as
follows:-
65. Senior
Counsel for the Applicant/Appellant Mr O Tuathail, referred to the Articles of
the Constitution which dealt directly with the Irish
language.
Article 8 dealt with the status of the language in general. Its effect so far
as Court proceedings were concerned had been clarified by the Supreme Court in
the case of
O
Monacháin v An Toiseach [1986] ILRM 660.
In
that case it was held that the principle that a litigant had a right to have a
case heard in Irish was confined to a right to conduct the litigant’s own
side of the case in Irish. There was no right to compel others to use the
Irish language. Mr O Tuathail accepted that, while the Applicant had the right
to conduct his court proceedings in Irish, and to issue all court documents in
Irish, he did not have the right to insist that others involved in the
proceedings used the Irish language; if necessary an interpreter must be
provided. However, he submitted that in order to conduct a full defence in the
District Court, including such matters as summoning witnesses, filing notices
of appeal, and so on it was essential for him to have an Irish version of the
Rules of the District Court together with the forms that are annexed to them.
66. As
far as the Acts of the Oireachtas were concerned, Mr O Tuathail referred to
Article 25.4.4 of the Constitution which provides that:-
67. Since
1980, he said, the State had notoriously and blatantly failed to fulfil its
constitutional duty in this respect. In the High Court Laffoy J. had held that
a reasonable time must be allowed for translating both Acts of the Oireachtas
and the District Court Rules. As far as the Statutes were concerned, Article
25.4.4 made no reference whatever to “within a reasonable time” or
any comparable phrase. The duty was direct and immediate. The words of the
Article were clear and should be interpreted
literally.
He referred to the judgment of O’Higgins C.J. in the
People
.v. (O’Shea) [1982} IR 384
where the learned Chief Justice stated (at page 397 of the report):-
68. Mr
O Tuathail submitted that it was clear that what was intended in Article 25.4.4
was that the Statutes should be available in English and in Irish
to
members of the public. They were thus available until 1978. In the period
from 1937 to 1978, it appeared that the Irish version was prepared while the
English text was being considered, amended and passed by the Houses of the
Oireachtas. In the past twenty years however no translation was provided
unless somebody protested vigorously about the lack of such a translation of a
particular Act. He argued that the neglect of twenty years could not be
excused by producing at the last moment hasty translations of the Statutes
required in this particular case or in any other individual case. The Court
should make it clear that the State had a duty to produce the required
translations as laid down in the Constitution.
69. Counsel
for the Applicant accepted that Article 25.4.4 did not apply to Statutory
Instruments. While he maintained the position that all Statutory Instruments
should be published in both official languages, he acknowledged that there
might be practical difficulties in the production of translations of such a
large number of documents. For the purpose of the instant case, however, he
stressed the urgent necessity for both the Applicant and his legal advisers to
have available an Irish language version of the modern rules of the District
Court. He noted that that the District Court Rules of 1948 were published both
in English and in Irish. Any citizen had the right to conduct his or her case
in the Irish language. The right of access to the Courts and the right to a
fair trial were strongly established constitutional rights
-
rights
which had been held to have a high priority among constitutional rights. The
availability of the Rules of Court in the language of a person accused of an
offence was an essential element in his access to the Courts and in his right
to a fair trial. In this context Mr O Tuathail referred to the rights set out
in Article 6 of the European Convention on Human Rights.
71. Finally,
Mr O’Tuathail submitted that even if this Court accepted Laffoy J’s
decision that a reasonable time ought to be allowed for the translation of the
rules and that such time had not yet elapsed at the date of her judgment, the
situation now was that over a year had passed since Laffoy J’s judgment.
There was no indication from the State that the work of translation had even
begun, let alone being completed. It was clear that if the Applicant was not
granted the relief which he sought no action whatever would be taken by the
Respondents.
72. Senior
Counsel for the Respondents, Mr Gaffney, dealt firstly with the issue of the
translation of the Road Traffic Acts. He acknowledged that arising from
Article 25.4.4 of the Constitution the State had a duty to provide an official
translation of any Bill which the President had signed in one only of the
official languages. He agreed that no time limit for the provision for such a
translation was provided in the Constitution but he submitted that this should
be taken to mean that a reasonable time should be allowed for the translation
to be made. Such matters as shortage of translators or lack of resources
should be taken into account.
73. Mr
Gaffney also submitted that the provision of translations of Statutes was not a
duty of the Respondents in the instant case, but was a duty of the Houses of
the Oireachtas, and in particular a duty which lay on the Clerk of the Dail.
In making this submission he relied on Order 17(3) of the Standing Orders of
Dail Eireann which stated:
74. Mr
Gaffney pointed out that historically Rannóg an
Aistriúcháin, the section which had throughout the years
translated the Statutes, had been a section of the administrative staff of the
Houses of the Oireachtas.
75. In
any event, Mr Gaffney submitted, the Applicant’s claim for the provision
of official translations of the relevant Road Traffic Acts which now a moot,
since translations of both Acts had now been provided. There was therefore no
need for the Court to make any order on this aspect of the proceedings.
76. As
regards the Rules of the District Court, it was not entirely clear from Mr
Gaffney’s submissions whether the Respondents in reality acknowledged
that the State had a definite duty to provide a translation of the rules.
However given that the learned High Court judge had made a finding that there
was such a duty and that the Respondents had not appealed against this finding,
this Court must, in my view assume that the Respondents agree that the State is
under an obligation to provide a translation. However, it was clear that no
effort was being made to provide this translation as a matter of urgency, or to
provide it in time for the trial of the Applicant. The Respondents’ view
of the
“reasonable
period”
to which Laffoy J. referred is clearly an elastic one.
77. Mr
Gaffney also distinguished the
Delap
case from the instant case on the ground that Mr Delap was a solicitor and
would therefore have a regular and perhaps daily need of an Irish version of
the Rules of the Superior Courts in the course of his practice. The present
applicant was an ordinary member of the public who, on this particular
occasion, was facing a charge in the District Court. He had already been
provided with documents in the Irish language throughout his dealings with the
Garda authorities; he had been provided with Irish versions of the relevant
Statutes; if he required, for example, to summon witnesses he and his legal
advisers were no doubt capable of providing their own translations of the forms
provided in the rules.
78. Finally,
Mr Gaffney submitted that the Applicant's claim for an Order of Prohibition was
not well founded. The Applicant’s right to an Irish version of the Rules
of the District Court did not have priority over the community’s right to
have crimes prosecuted. There was no real evidence that the Applicant would
not receive a fair trial on account of the unavailability of an Irish version
of the rules. The learned High Court judge had held that the constitutional
rights of the Applicant would not be violated and that no obstacle would be put
in his way at his trial in the District Court. Mr Gaffney submitted that this
Court should uphold that finding of the High Court.
81. Article
24.4.4, as was pointed out by counsel on both sides, does not provide any time
frame within which an official translation of each Bill/Act is to be provided.
However, the article as a whole seems to envisage a fairly rapid procedure -
where time limits are provided they are short, and the former pre-1980 system
of providing a translation virtually simultaneously with the enactment of the
Statute seems considerably more in accordance with the general tenor of the
article than the present system which, as far as the Court can ascertain,
provides a translation only when a special or urgent demand is made for it.
The Respondents argument for a reasonable time to be allowed for translation
would ring more sincerely were it not for the fact that virtually
no
official translations of Statutes have been provided for the past twenty years.
This could not be described as a
“reasonable
time”
.
Indeed it seems probable that the Statutes in question in this case - Statutes
which are used daily in the District Court - would never have been translated
were it not for the efforts of the Applicant and his legal advisers.
82. The
making of translations is not a matter of insuperable difficulty; it is a task
regularly and frequently carried out throughout the world. In the European
Union all documents are translated into multiple languages - a number of
languages likely to grow in the future as the community enlarges. In Canada,
despite the fact that only a minority of Canadians are Francophone, all
official documents, including Court documents, notices, forms and signs are
provided in both French and English. Nearer home one might point to the fact
that the Courts Service Board, which is under a statutory duty to have regard
to the policy of bilingualism in relation to Courts Services (see the Courts
Service Act 1998 Section 7), has very recently published its first major
statutory strategic plan. This plan has been published simultaneously in Irish
and English.
83. In
the present situation it is clear that the State is simply unwilling to provide
the resources to fulfil its clear constitutional duty. Mr Gaffney submits that
the duty to provide translations of the Statutes falls, not on his clients, but
on the Clerk of the Dail. He grounds this claim not on the Constitution or on
any statutory authority, but on the Standing Orders of the Dail. It does not
appear that this argument was made in the High Court.
84. In
my view, the Standing Orders of the Dail provide for one of a number of
possible means of providing the necessary translations. If the necessary
resources are provided it is an acceptable means; equally acceptable would be
the means suggested by the Minister for Justice Equality and Law Reform in his
correspondence in this case - that each department is responsible for the
translation of legislation initiated by that Department. The constitutional
duty, however, is that of the State itself, the fourth named Respondent in the
present proceedings.
85. The
Applicant has now been provided with an Irish version of the relevant Statutes
and there is therefore no requirement for the making of the orders sought at
paragraphs (c) and (d) of the Applicant’s Notice of Motion.
86. Laffoy
J. considered that, as the duty of the State was already set out in the
Constitution, no purpose was served by making the declaration sought at
paragraph (e) of the Appellant’s Notice of Motion. It seems to me that
the State has been flagrantly and over a long period of time in breach of this
constitutional duty and it would be desirable for this Court publicly to stress
the mandatory nature of the duty set out in Article 25.4.4. I would grant the
relief sought by the Applicant at paragraph (e) of the Notice of Motion. In
providing for this declaratory relief I would assume that the State will take
steps to remedy the present situation of neglect within a short time frame.
87. The
question of the District Court Rules is clearly separate from that of the
Statutes. Mr O Tuathail acknowledges that there is no specific duty laid down
by the Constitution to provide an Irish translation of the Rules of Court. He
relies in particular on the authority of the
Delap
case and the dicta of O’Hanlon J. in his judgments in that and other
cases. Laffoy J. in her judgment agreed with the approach taken to the
question of the Rules of the Superior Courts by O’Hanlon J. both in the
Delap
case and in the
Ní
Cheallaigh v Minister for the Environment
case. She specifically relied on the passages from O’Hanlon J’s
judgments which I have quoted above. It seems to me that the learned High
Court judge was correct. The considerations which applied to the provision of
an Irish translation of the Rules of the Superior Courts 1986 apply equally to
the provision of an Irish translation of the District Court Rules 1997 in the
instant case. The issue is one of the right of access to the Courts by persons
who speak either of the two official languages named in Article 8 of the
Constitution.
88. I
reject the submission of Counsel for the Respondents that the Applicant could
provide his own translations of the necessary forms. This question was
comprehensively dealt with by O’Hanlon J. in his judgment in
O’Murchú
v Cláraitheoir na gCuideachtaí
to which I have already referred. Similar, if not stronger, considerations
apply in the instant case where the Applicant is defending himself against
criminal charges.
89. Laffoy
J. did not make a declaratory order as to the provision of an Irish translation
of the 1997 Rules of the District Court because she considered that a
reasonable time should be allowed for the translation of such a lengthy
document. Her approach was understandable and I would not disapprove of it.
However, over a year has elapsed between the High Court hearing and the hearing
of this appeal; as far as can be ascertained no step whatever has been taken
to conform with the findings of the High Court.
90. Accordingly
in my view this Court should make the declaratory order sought at paragraph (f)
of the Applicant’s notice of motion. At the very least I would expect
that the relevant authorities should forthwith issue a certificate stating that
the translation of this particular Statutory Instrument is an urgent matter and
that an immediate start should be made on its translation, leading to
completion of the translation at the earliest possible date.
91. I
should point out that this declaratory order applies solely to Statutory
Instrument No. 93/1997. I am not to be taken as holding that all Statutory
Instruments require to be translated. The Rules of Court are a special case
due to their importance to the citizen who seeks his or her constitutional
right of access to the Courts.
92. The
Applicant seeks an order prohibiting any further continuance of his trial in
the District Court unless and until the required translation of the Rules of
the District Court is provided. Mr Gaffney submits that this is a question of
the priority of rights, and that the right of the community to prosecute
offences should be given priority over the Applicant’s right to be
provided with an Irish version of the Rules of the District Court.
93. The
question of the priority of the community’s right to prosecute offences
is considered by Denham J. in a much quoted passage in her judgment v
D
v Director of Public Prosecutions [1994] 2 IR 465 at 474
as follows:
95. If,
therefore, in the instant case, there was a real risk that the Applicant would
not receive a fair trial, his right to a fair trial would have priority over
the right of the community to prosecute offences. The community’s right
to prosecute offences is nonetheless an important right, and this Court should
give careful consideration to any step which could have the effect not merely
of preventing the prosecution of the offences with which this Applicant is
charged but conceivably of creating a situation where the undoubtedly important
right to be provided with documentation in the Irish language could be used for
the purpose of wholesale prohibition of prosecution of offences.
96. In
the course of the present Applicant’s trial to date in the District Court
it is become clear that the various documents served on him to date have been
in the Irish language. He appears to have encountered no difficulty in dealing
with the relevant members of the Garda Siochana through the medium of the Irish
language. He is now being provided with the relevant Statutes in Irish and it
appears that steps are being taken to ensure that the trial judge is an Irish
speaker. If at any stage it becomes necessary he will have the right to an
interpreter to be provided for the purpose of his trial. While the lack of an
Irish version of the District Court Rules may well create a degree of
difficulty for him and for his legal advisers, I do not consider that this will
amount to what is described by Denham J. as
“a
real risk that the Applicant will not get a fair trial”.
97. I
would therefore refuse the relief sought at paragraph (b) of the
Applicant’s Notice of Motion. The relief sought at paragraph (a) is no
longer necessary.
98. The
Applicant was summoned to appear before the District Court on the 18th of
September 1997 to answer an allegation that he had committed an offence
contrary to Section 49(3) and (6)(a) of the Road Traffic Act 1961 as inserted
by Section 10 of the Road Traffic Act 1994. He stated, through his solicitor,
that he wished to conduct the case in Irish and that he wished all relevant
documents to be furnished to him in Irish. It appears that he had conducted in
Irish all his dealings with the Gardai during the investigation which led to
the preferring of the above mentioned allegation against him, that he had been
served with a summons in that language and that the result of an analysis
conducted by the Medical Bureau of Road Safety on which the prosecution intend
to rely had been communicated to him in Irish. This Court has not, however,
seen the two last mentioned documents.
99. It
appears that the judge presiding in the District Court on the return date of
the summons ordered each side to prepare written submissions on the question of
whether the Applicant was indeed entitled to the relevant materials in the
Irish language. These materials were identified as The Road Traffic Act 1994,
the Road Traffic Act 1995 and the Rules of the District Court. The Applicant
prepared these submissions which are exhibited in the present proceedings. The
State did not make written submissions either in the District Court or in this
Court.
100. The
case was then adjourned over a period of four months in the District Court in
order to give the Director of Public Prosecutions or other State authorities an
opportunity to produce the materials in question. The proceedings were
eventually adjourned until 12th January 1998. This was a Monday. On the last
working day before the adjourned date, Friday the 9th January, the Applicant
received a document which was alleged by him to be a partial or draft
translation of the Road Traffic Act 1994. This was admittedly not an official
translation.
101. The
case was then adjourned on a number of occasions and specifically at least
twice on the basis that there was no Irish speaking judge available to hear it.
On the 13th February 1998 the Applicant through his Counsel requested the first
named Respondent to make an Order directing the Director Public Prosecutions to
make the relevant materials available. The learned District Judge declined to
make such an Order. On the 19th March 1998 the Applicant was given leave to
apply for relief by way of judicial review. The terms of this Order will
appear below.
102. Further
information in relation to the Applicant’s attempts to procure copies of
the relevant material in Irish appears from the affidavits filed in these
proceedings and the documents exhibited therein. In an undated letter from the
Government Publications Office, which is apparently a division of the Office of
Public Works, the Applicant’s solicitor was told that the relevant
materials:
103. In
an affidavit of the 11th February 1999, shortly before the High Court hearing,
Superintendent William Collins of the Garda Traffic Department, Dublin Castle,
stated that official translations into the Irish language of the Road Traffic
Act 1994 and the Road Traffic Act 1995 were available as of that date and that
the Chief State Solicitor’s Office intended to provide copies to the
Applicant’s solicitor. He stated that enquiries had been made as to when
an official translation would be available of the District Court Rules and he
was informed that:
104. He
went on to say that there was a considerable body of primary legislation and
Statutory Instruments which had not yet been translated; that it was the
intention of the Secretariat of the Houses of the Oireachtas and of the
Minister for Justice Equality and Law Reform that the Rules would be available
in Irish
“as soon as circumstances permit”.
105. In
a replying affidavit Mr Synnott, the Applicant’s solicitor, referred to a
circular dated the 23rd February 1998 which he said went to each Government
Department from the principal translator of the Houses of the Oireachtas. This
document was not produced to the Court but its contents were not denied. The
document is quoted in Irish and it appears to state that it will not be
possible, by reason of shortage of staff and the increase which has occurred in
work in connection with primary legislation to attend further to requests from
Government Departments to translate Statutory Instruments into Irish. A
certificate signed by an officer not lower in rank than Assistant Secretary,
stating that there is a grave need or true urgency for an Irish version is
required before such work can be done. Mr Synnott says without contradiction
that he believes that no certificate of that sort has been issued in relation
to the Rules of the District Court.
106. In
a further letter dated the 31st March 1998 the Private Secretary to the
Minister for Justice Equality and Law Reform stated, in Irish, that he wished
to convey that the Rules of the District Court had been signed by the Minister
and had been sent to the chief translator on the 25th March 1997 for
translation into Irish. He stated that there were more than 1,200 pages in the
Rules and that it was not known as yet when the Irish version would be ready.
He added that the question of Irish versions of the Road Traffic Acts 1994 and
1995 was a matter for the Minister for the Environment. This is a matter of
some significance in view of one of the State’s submissions discussed
below.
107. The
present position in relation to the availability of the relevant materials in
Irish appears to be as follows. A copy of the Road Traffic Act 1961 has always
been available in the Irish language. It was printed together with the English
version and in the bound volumes of the Statutes the English and Irish texts
appear on facing pages. The Irish text is described as an
“official
translation”
,
which term is a reference to a constitutional provision discussed below. It
appears that the production of bound volumes of the Statutes in this form
ceased with the Statutes for the year 1979. Some Statutes have been produced
in Irish since that time, although there is no evidence to show how many or on
what basis Statutes are selected for translation. No translation, official or
otherwise, of the Road Traffic Act 1994 or the Road Traffic Act 1995 was
available (and apparently none was produced) at the time of the signing of
these Acts into law by the President pursuant to the Constitution. No copy of
the 1994 or 1995 Acts was available at the time of the issue of a summons
against the Applicant. An unofficial or incomplete translation of the 1994 Act
was provided to the Applicant having apparently been specially produced by
virtue of his request, in January 1998. Official translations of that Act and
the 1995 Act were produced at some stage shortly before the 11th February 1999.
No version in Irish of the District Court Rules 1997 has been produced to date
and it would appear that no work on such a copy can be commenced by the Chief
Translators Office in the absence of a certificate from an official not lower
in rank that Assistant Secretary of a Government Department. This is by reason
of pressure of work and shortage of staff in the office of the chief translator
in the Houses of the Oireachtas.
108. It
was not seriously disputed that all of the relevant materials are of importance
to a person defending an allegation that he contravened Section 49 of the Road
Traffic Act 1961 as amended in the District Court. While section 49 of the Act
of 1961 prohibited the offence colloquially described as drunken driving it
made no provision for the investigation of suspected offences, and the proof of
charges under that Section, with reference to breath tests and a blood or urine
analysis. These matters were provided for in various statutory provisions from
1969 onwards: these provisions have been much repealed and amended. The
present statutory form of the offence of driving with excess alcohol in the
body, as established by proof of analysis of blood or urine, is provided in the
1994 and 1995 Acts.
109. The
District Court Rules make numerous provisions affecting the conduct of summary
trials in the District Court. They also provide numerous official forms for
use by those in business before the District Court, including the forms for the
summoning of witnesses and the giving of notices of appeal. It is a practical
impossibility properly and effectively to conduct litigation in the District
Court without a knowledge of and access to the rules and forms. The former
(1948) Rules of the District Court were available in both languages.
110. It
is both fair and relevant to remark that there is no question of a refusal to
provide the Applicant with the Rules of the District Court: the
Respondent’s case is that an Irish version will be provided, but none is
now available and it is not possible to say when that position will change.
Copies of all relevant materials are, of course, freely available in the
English language.
111. The
Constitution accords a special and unique position to the Irish language, as
did its predecessor of 1922. In view of the continuity and consistency of
judicial opinion over the period since 1922, it is relevant to set out both
provisions.
114. No
such law as was envisaged in the last sentence of each article has ever been
enacted. Scholarly opinion on these provisions for exclusive use of one
language is to the effect that they were enacted
“to provide for the contingency of the entry of Northern Ireland into
(the State)”
:
See for example
Kohn:
The Constitution of the Irish Free State (London 1932) page 123
.
115. In
relation to legislation, the constitutional scheme set out in Articles 20 and
25 of the Constitution envisages that a bill (other than a bill expressed to be
a bill containing a proposal for the amendment of the Constitution), passed or
deemed to have been passed by both Houses of the Oireachtas shall be presented
by the Taoiseach to the President for signature and promulgation as a law.
Article 25.4. 3 and 4 provide as follows:
117. I
consider that the learned former Chief Justice’s construction of the term
“national”
as being wider than, but including, the term
“official”
is applicable equally to Article 8. Indeed, in the dominant (Irish) text of
the Constitution it is clear that the Irish languages status as the first
official language arises from its status as the national language. This
follows from the use of the causative word
“ós”
in the dominant text.
118. I
believe that Kennedy CJ’s implication into the text of the 1922
Constitution of a binding obligation on the State in relation to the language,
in the terms which he sets out, is appropriate also to the construction of
Article 8. I believe that Article 8 gives rise, apart from any other effect it
may have, to a Constitutional imperative requiring to be considered by the
Courts in dealing with a case of this kind. I agree with the Judgment of
O’Hanlon J in
Ó’Murchú
-v- Registrar of Companies and The Minister for Industry and
Commerce
[1988] I.R. S.R. (1980-1998) 42 when he said:
120. It
is of interest to note that when, on the 25th of May 1937, Article 8 of the
draft Constitution was discussed by Dail Eireann in Committee, a proposal to
confer equal national and official status on the English language was rejected.
Speaking in explanation of the term
“national”
in this context, Mr. De Valera said:
122. The
status of the language has also been obliquely considered by the Court of
Justice of the European Communities in
Groener -v- Minister for Education and City of
Dublin
VEC
(case 379/87, Judgment 28th November, 1989). Ms. Groener, who was a Dutch
person, challenged the Minister’s refusal to appoint her as a permanent
lecturer in painting at a VEC College on the basis that she had failed the
Irish language test. She said that the requirement that a test in the language
be passed was contrary to the provisions of European Community Law relating to
the free movement of workers. The case was referred to the European Court
under Article 177 of the Treaty of Rome on a number of points one of which was
“......is regard to be had to a policy of the Irish State that persons
holding the post should have a competent knowledge of the Irish language, where
such knowledge is not required to discharge the duties attached to the
post?”
The Court held:
123. In
my view the Irish language which is the national language and, at the same
time, the first official language of the State cannot (at least in the absence
of a law of the sort envisaged by Article 8.3) be excluded from any part of the
public discourse of the nation or the official business of the State or any of
its emanations. Nor can it be treated less favourably in these contexts than
the second official language. Nor can those who are competent and desirous of
using it as a means of expression or communication be precluded from or
disadvantaged in so doing in any national or official context.
124. The
administration of justice solely in Courts established by law, by Judges
appointed under the Constitution, generally sitting in public, is envisaged and
required by Article 34 of the Constitution. The powers of such Judges are part
of the powers derived from the people under Article 6 of the Constitution. The
judicial power is part of the power of Government, together with the
legislative and executive powers.
125. Accordingly,
the institution by a statutory official, and subsequent adjudication by a
Judge, of a criminal charge whether minor or otherwise is part of what I have
called the public discourse of the nation and the official business of the State.
126. A
citizen summoned under compulsory process (issued in Irish though this point is
not essential) to answer a charge in Court, is plainly entitled to make such
answer in Irish if he so wishes. Nor can he be disadvantaged in so doing, by
reason of his lawful linguistic preference. Furthermore, he is entitled to
make his answer in Irish regardless of whether or not he also understands
English. See
An
Stát (MacFhearraigh) -v-
MacGamhna
[1984] I.R. S.R. (1980-1998) 38.
127.
This result indeed had been anticipated in the much earlier decision of
Attorney
General -v- Joyce and Walsh
(1929) IR 526 where, speaking of individuals who gave evidence in Irish at a
criminal trial the Court of Criminal Appeal said:
128. It
is also clear from the
MacFhearraigh
case that a litigant wishing to conduct his case in Irish cannot be ordered or
constrained to do so in English on grounds of convenience, or because of the
additional time taken by the necessity to translate his questions or
submissions for the benefit of those without competence in Irish.
129. Two
further cases deal specifically with the right to have legal materials provided
in Irish. In
Ó’Murchú
-v- Registrar of Companies and the Minister for Industry
and
Commerce
I.R.,
S.R. (1980-1998) 42
,
the Applicant wished to incorporate a company in the Irish language. The
necessary statutory forms were not, however, available in Irish and she sought
an Order of Mandamus compelling the Respondents to provide them. The forms
were subsequently provided and the sole issue in the case was that of costs.
The authorities claimed that she was not entitled to costs on the basis that
the State was not under an obligation to provide the documents in Irish and
that she could, in any event, have made her own translation of the relevant
forms. O’Hanlon J awarded the Applicant her costs and said:
131. Of
great relevance to the present case is
Delap
-v- The Minister for Justice
Ireland
and the Attorney General
[1990] I.R. S.R. (1980-1998) 46. Mr. Delap, who is a Solicitor, wished to
have available to him an official translation of the Rules of the Superior
Courts and sought Mandamus and declaratory relief. In fact, the Court was
eventually informed that a translation was in the course of preparation. A
declaration of the constitutional obligation
of
the State to provide an Irish version of the relevant rules was granted.
O’Hanlon J. also held that a citizen had under the Constitution a right
to conduct his own side of any case entirely through Irish but, compared with
those who are content to conduct their cases through English, such a citizen is
at a disadvantage if the appropriate rules are not available in Irish.
132. I
agree with the judgment of O’Hanlon J. in
Delap
and would respectfully follow it. In particular I agree with his description
of the position of a citizen who wishes to conduct litigation in the High or
Supreme Courts in Irish:-
133. I
also agree with the judgment of the learned High Court judge in this case,
Laffoy J., when she says:
134. It
will be noted that in the two last mentioned cases, and in
MacFhearraigh,
heavy emphasis was placed on the right of those wishing to conduct their legal
business in Irish to equality of treatment with those wishing to do so in
English. Having regard to the status of the Irish language it seems to me that
persons wishing to use it are absolutely entitled to do so and to be afforded
every necessary facility in doing so at least to the extent
that
such facilities are available to those using the second official language. In
the course of the hearing of the present appeal, Counsel on behalf of the State
declined to express a view one way or the other on the question of whether the
Applicant was entitled as a matter of law to an official translation of the
District Court Rules. It will be observed that in the
Ó’Murchú
case the State
positively
denied that Mrs. Ó’Murchú was entitled to an Irish version
of the forms under the Companies Act. In my view this negative or ambiguous
attitude on the part of the State is inconsistent with the constitutional
status of the national language, with the long-standing policy of the State
itself and with the citizens right to equality before the law.
135. It
remains to consider the judgments of the Supreme Court (O’Dáilaigh
C.J. Kingsmill Moore and Walsh J.) in
Attorney
General v. Coyne and Wallace
[1967] 101 ILTR 17. There, Kingsmill Moore J., with whom Walsh J. expressly
agreed on this point, construed Article 8 of the Constitution, in the context
of a notice of intention to prosecute under the Road Traffic Acts which had
been served in Irish only, as follows:-
136. It
appears to me that the effect of this finding is to confer on a person, whether
an official or not, a right to choose which of the official languages he will
use for any particular official transaction. This choice relates to his
side of the transaction: no-one can dictate another’s choice of
language. In
Coyne
and Wallace
,
the evidence was that in a particular part of the country it was usual to serve
notices of intention to prosecute and summonses in Irish. This, however,
could not exclude the right of a Defendant to conduct his case in English if he
wished. Similarly a Defendant may conduct his defence in Irish, although
proceedings might have been commenced against him in English. In view of the
terms of Article 8, and the official policy of bilingualism to which the State
is committed, the State must facilitate the use of either language without
discrimination. The production of laws in one language only is totally
inconsistent with bilingualism, and is not paralleled to my knowledge in any
other bilingual country.
137. On
the specific topic of the rules, I have no doubt that an Irish version of the
Rules of every Court is an absolute essential for the conduct of litigation as
effectively in Irish as in English. It would be the grossest negligence for
any practitioner to approach a Court without a competent knowledge of the
rules. If the equal right to litigate, whether as Plaintiff or Defendant, in
Irish as in English is to be more than a shibboleth, this material must be
provided. Nearly seventy years ago, in the case of
Ó’Foghludha
-v- McClean
,
cited above, Kennedy CJ addressed the need for a full set of the Rules of the
Superior Courts separate and distinct from those inherited from the British
administration. He said:
138. I
am of the opinion that the same reasoning applies to the Rules of the District
Court. These rules, as noted above, are extremely important for the conduct of
litigation in that Court. In relation to the trial of summary offences, they
contain provisions for such vital matters as service, powers of adjournment,
powers of amendment, and the effect of variations between the offence alleged
in the summons and the evidence actually given in Court. Furthermore, the
rules provide the appropriate forms to be used for such basic purposes as the
summoning of a witness and the giving of notice of appeal. In the absence of
an official version of these forms in Irish an unwilling witness served with a
summons in Irish might omit to attend and, if it were sought to compel him,
object that the summons was not in the prescribed form. A party served with
notice of appeal might take a similar point. Again, the document containing
the result of the analysis conducted by the medical bureau of road safety must,
if it is to be admissible in evidence, be in the statutorily prescribed form
and a non-statutory translation might be the subject of objection. I express
no opinion on the validity of any such objection as envisaged above: they are
mentioned to illustrate the additional difficulties which may beset either
party seeking, in the absence of official translations of Acts and orders, to
conduct his or its legal business in the national language.
139. It
is noteworthy that an Irish translation was provided for the former Rules of
the District Court, made in 1948. It would appear that in this regard, as
with the Statutes, there has been a grave shortfall in the provision of legal
materials in Irish since about the year 1980. This can only be described as a
failure to observe the constitutional imperative contained in Article 8, and a
failure for which apparent lack of staff in the office of the Chief Translator
in the Houses of the Oireachtas is no sort of excuse.
140. Apart
from the constitutional imperative referred to, and the need to treat persons
who wish to use the Irish language in official business on a footing of
equality with those using English, the present state of affairs is at variance
with the legally enshrined policy of the State over many years. The Legal
Practitioners (Qualification) Act 1929 and the relevant portion of subsequent
Solicitors Acts are designed to ensure that legal practitioners, whether
Solicitors or Barristers, will be competent in the use of Irish. The judiciary
is exclusively recruited from the legal professions. The Irish Legal Terms Act
1945 was, according to its long title
“an
Act to authorise the provision, for the purpose of law, of standard equivalence
in the Irish language for certain terms and to provide for the publication of
legal forms and precedents in the Irish language.
”
Introducing the Bill, the Minister for Justice Mr. Boland said:
141. Pursuant
to the terms of the Act, ten
“Irish
Legal Terms Orders”
were made between 1947 and 1956 covering areas of the law ranging from criminal
law to company law
and
probate and administration. These are now collected in the dictionary type
publication
“Téarmaí
Dlí”
.
More recently, official encouragement, through the medium of Bord na Gaeilge
was given to the researches of Fasach, a group of Irish speaking lawyers, in
the compilation of their report
“An
Gaeilge agus an Dlí”
in 1986. Order 120 of the Rules of the Superior Court (1986) provides for
interpreters to be attached to the Superior Courts and for the translation of
Affidavits filed in either official language into the other at the request of
any party who does not understand the original language. Most recently, in the
Courts Service Act 1998, the Courts Services Board is specifically obliged to
have regard to the policy of bilingualism in relation to Courts Services.
142. Despite
the Constitution provisions considered above and the consistent statutory
policy illustrated by the various enactments referred to, spanning a period of
almost seventy years, the present case unfortunately reveals a failure to
provide the most basic materials mentioned above. This failure is at its
grossest in the most recent times. Anyone with access to the printed statutes
will be aware that since 1980 there has been a departure from the previous
policy of preparing official translations of the great majority of bills which
are passed in English as they progress through the constitutional stages ending
with their promulgation as law. Only an uncertain but apparently small, number
of statutes have been so translated, since 1980. On the evidence in this case,
this state of affairs is due to a shortage of staff and pressure of work in the
office of the Chief Translator of the Houses of the Oireachtas. The Road
Traffic Acts must be amongst the most frequently invoked of the entire corpus
of statutes, with, probably hundreds of thousands of prosecutions under them
annually. Yet no attempt appears to have been made to translate the modern
Road Traffic Code and the Acts of 1994 and 1995 were eventually translated only
after the present Applicant instituted his proceedings.
143. It
must be stressed that this policy of inertia is in clear and obvious breach of
the express Constitutional requirement contained in Article 25.4.4:
“where the President signs the text of a bill in one only of the official
languages, an official translation shall be issued in the other language.”
144. To
this accusation, when made in argument during the hearing of this Appeal
Counsel for the State made two answers, both of them in my view unworthy. The
first was that, while it is conceded that there is an obligation to provide a
translation of Acts, the Constitution does not say when it is to be provided.
According to this line of argument, years may elapse, during which the Statute
in question is in daily use without any translation being provided, without the
State being in breach of its obligation, just so long as the authorities
sincerely intend to provide the translation at some future date. It must be
obvious that this line of argument is utterly inconsistent with the
constitutional status of the national language and with the long standing
policy of bilingualism in relation to the business of the Courts, repeated in
statutory form as recently as 1998. In my view, there must be implied into the
terms of Article 25.4.4. at the very least a requirement that the official
translation shall be provided as soon as practicable and there is clearly scope
for the contention (not made in this case) that it must be available before the
Act is sought to be enforced on a person competent and wishing to conduct his
official affairs in Irish.
145. If
Article 25.4.4. is construed in its constitutional context and in a purposive
manner, this conclusion is still clearer. Article 25 relates to the steps
whereby a bill which is passed or deemed to be passed by both Houses of the
Oireachtas is promulgated as a law. The procedure laid down is a rapid one.
In general, Bills presented to the President for signature and promulgation are
to be signed between the fifth and the seventh day after such presentation.
This period can be reduced in the circumstances envisaged by Article 25.
Immediately after the provisions of Article 25.4. 2 and 3 and before the
provision in Article 25.4.5., providing for the enrolment of the text of a law
“as
soon as may be”
after signature and promulgation, there occurs the measure most directly in
question here providing for an official translation.
146. Moreover,
the only conceivable reason for requiring the issuing of an official
translation is so that it can be used by those who are lawfully desirous of
conducting their legal business in that one of the official languages which was
not the language in which the Bill was passed. Since they are entitled to do
this it is plainly unreasonable, in both the ordinary and the legal senses of
that term, to withhold the translation from them for any period of time, and
certainly for years and indeed decades as has unfortunately occurred in the
case of many statutes.
147. There
are many statutory provisions obliging the citizen to do particular things on
request by a designated person. One of the commonest of these things is the
obligation to give one’s name and address to a member of the Garda
Síochána in certain circumstances. See for example Section 107
of the Road Traffic Act 1961, subsections (1) and (4) which permit a Garda to
demand information and provide no specific time for compliance with the oral
request. One can easily imagine the argument which would be made on behalf of
the State if a citizen maintained that he was entitled to allow a period of
hours, much less months or years, to elapse before complying. On precisely
the same basis, that one must construe statutory or constitutional words with
regard to their sense and manifest purpose, I would reject the proposition that
the State can delay indefinitely providing official translations of Acts of the
Oireachtas.
148. The
second answer made by Counsel for the State was that, while there was an
undoubted obligation to provide an official translation of Acts, this
obligation rested exclusively on the Houses of the Oireachtas. The Houses of
the Oireachtas, it was said, were not amenable to answer for their action or
inaction in the Courts. Therefore, though there is an obligation to provide an
official translation of all statutes, it rests upon a constitutional entity
which cannot be impleaded in the Courts. Therefore, the right to an official
translation is not one which can be enforced at law.
149. I
can only describe this line of argument as gravely unworthy of State
Authorities operating under the Constitution. It is also an argument which,
even in its own terms, is wholly devoid of merit. Nowhere does the
Constitution impose the obligation to provide an official translation on the
Houses of the Oireachtas and I am not aware of any statutory provision which
does so. The very correspondence exhibited in this case makes it perfectly
clear that the view of the organ of the State to which the Applicant had resort
in his efforts to obtain an official translation (The Department of Justice)
was that the translation of Acts was a matter for the Department which had
sponsored the legislation, in this case the Department of the Environment.
150. It
is true that, in both texts of the Constitution, the obligation to issue an
official translation is stated without indicating the name of any person or
entity on whom this obligation lies. It is, however, an
“official”
translation which is to be issued. This suggests that the obligation devolves
on the holder of some office and seems to me quite consistent with the view
expressed by the Department of Justice that the office in question is the
office of the Minister who introduced the Bill. If this is so, it does not of
course imply that the translation need of necessity be prepared in that office
or even by a civil or public servant: the wording is quite consistent with the
translation being prepared by some other person acting under contract or
otherwise, so long as the translation is officially approved.
151. Counsel
for the State relied, in support of his submissions, on the terms of the
standing orders of Dail Eireann (1986). This submission was not made in the
High Court. Order 17 is entitled
“Language”
and provides as follows:
152. The
imposition of this duty on the clerk, by standing orders adopted by the House,
does not appear to me to excuse the non-compliance by the State, or any of its
organs, with Article 25.4.4. The State, itself, under its constitutional name,
Ireland, is impleaded in this action and no objection has been taken to this.
The standing orders of the Dail, made pursuant to Article 15.10 of the
Constitution are of course entirely a matter for the Dail and no attempt has
been made in these proceedings to enforce them in the Courts. I do not accept
that the imposition by the standing orders of the Dail of a duty on an officer
the House which is not imposed upon him by the Constitution has the effect of
precluding enforcement, as against the State itself, of a manifest obligation.
The Dail and its members possess, and are entitled to possess, adequate powers
and immunities for the discharge of their functions which are central to the
form of Government required by the Constitution. But the rules and standing
orders of either House do not appear to me to be capable of excluding the
State’s liability to legal process at the suit of a citizen on whom
events have conferred
locus standi
to complain of the breach of a constitutional obligation. To hold otherwise
would be to hold that the Standing Orders of the Dáil have precluded a
remedy for breach of the Constitution.
153. This
case, taken in conjunction with the others cited, appears to establish that a
situation has developed over a period of twenty years or so in which important
legal materials have been provided in Irish only haphazardly and in many cases
in response to litigation or threats of litigation. This applies not only to
the materials for use in contentious matters, such as a criminal prosecution,
but to statutory forms in common use such as those under the Companies Acts.
The Fasach Report of 1986 states that
“.....
it has been almost impossible to obtain even the basic documents necessary to
enable a simple commercial transaction to be completed in the first official
language
”.
It also states that:
154. I
have to say that these strictures appear amply borne out by the history of the
present case. Equally correct, I believe, is the observation that:
155. In
my view, this has led to a situation which only a person of unusual
independence of mind and pertinacity will attempt to conduct his or her legal
business through the medium of Irish. If such a person seeks a Statute in
Irish from the official Government outlet he or she is more than likely to be
told it is not available. There is no Irish version of the forms required to
institute a simple claim in Irish in the District Court, nor of the forms to
enable a person, for example, to summon a witness or commence an appeal. The
practical experience of the cases cited in this judgment indicates that, very
frequently, only litigation or the threat of litigation will produce these
documents. This state of affairs is a constant, officially tolerated,
discouragement or actual preclusion from the conduct of legal business in the
national language. In these circumstances it is no wonder that the Irish
language and Irish speakers have made little progress in the routine use of the
national language in the Courts. There have, it is true, been magnificent
exceptions to this
de
facto
policy of neglect, such as the production last year, under the aegis of the All
Party Oireachtas Committee on the Constitution, of a thorough and scholarly
study of the Irish text of Bunreacht na hEireann. There is also the shining
example of lawyers such as those engaged on both sides of the present case and
of judges, pre-eminent amongst them Mr. Justice O’Hanlon, former judge of
the High Court, who have demonstrated that elaborate and subtle argument and
distinguished judgments are perfectly possible in the national language. One
must also welcome the production by the Incorporated Council for Law Reporting
of a special reports volume of the Irish Reports covering cases heard and
decided in Irish between 1980 and 1998. But these are exceptions owing much to
the inspiration and labours of dedicated individuals. They cannot at all
contend with the stark reality that an individual who seeks basic legal
materials in Irish will more than likely be conscious of causing embarrassment
to the officials from whom he seeks them and will certainly become conscious
that his business will be much more rapidly and efficaciously dealt with if he
resorts to English. I can only say that this situation is an offence to the
letter and spirit of the Constitution. I am sure that it has not arisen by
reason of any deliberate decision by any official person or body. But it has
arisen and must be remedied if the law is to be administered as the
Constitution intended that it should be.
156. Bilingualism,
or multi-lingualism is a living reality in many countries and of course the
European Union daily produces complex documents, many of them of a legal
nature, in all official languages. I have no doubt that it is quite possible
to produce all relevant legal materials in Irish. I have no doubt that the
Applicant of this case is entitled to have an Irish version of the Rules of the
District Court if he so wishes as it is clear that he does. What is lacking is
a system which existed for many years: one which routinely produced legal
materials in both official languages, as appears to happen in other countries
with a policy of bilingualism or multi-lingualism and the continued failure to
provide such a system is inconsistent with the Constitution. In this context
the lip service paid to the national language can only be regarded, in the
inimitable phrase of the late Professor John M. Kelly, as
“focal
scoir don Gaeilge”
.
157. It
is clear that the
Delap
case is a powerful precedent in favour of the Applicant in these proceedings.
No attempt was made to distinguish it on the basis that different
considerations apply to the rules of the District Court, as opposed to those in
the Superior Courts. In my view the Defendants were correct to refrain from
making any point of this nature since there is no sustainable distinction to
be drawn. It was, however, submitted that the
Delap
case could be distinguished on the basis that Mr Delap was (and is) a solicitor
engaged actually or potentially in a wide variety of cases before the courts
and therefore had an interest, actual or potential in the rules as a whole
whereas the present Applicant is simply a citizen with an interest in one case
only. Perhaps, it was submitted, he or his solicitor could translate the
relevant rules themselves.
158. In
my view this point is manifestly unsustainable. The rules are the work of the
District Court Rules Committee, consisting of representatives of the judiciary
and both branches of the legal profession and aided by the professional
services of a draughtsman and assistant draughtsman. Their work is
painstaking, precise and specialised. It is not reasonable to presume that the
Applicant or his solicitor either possesses the necessary skills to make a
legally acceptable translation or has the resources to employ the specialised
legal skills necessary to do so. In any event, why should this duty be imposed
on him since it is not imposed on a citizen who is content to conduct his legal
business in the second official language? Furthermore, in relation to a
“home made”
translation of a witness summons the State concede that such a document might
be ineffective but submit that
“the
witness might come anyway”
.
This is plainly both an unsatisfactory situation and one perfectly
illustrative of the position of inequality affecting a person who wishes to
conduct his legal business in the national language. This possibility of the
citizen making his own translation was unsuccessfully relied upon by the State
in the
Ó’Murchú
case,
in relation to Companies Act forms. I agree with the judgment of the High
Court in that case and would for the same reasons reject the submission here.
159. It
was further submitted that, even if the Applicant had a right to a copy of the
Rules in Irish, he was not entitled to relief by reason of the absence of an
Irish version unless he could demonstrate prejudice (dochair nó
constaic). It seems to me that this point amounts, in practice, to a
submission that it is incumbent on the Applicant to demonstrate that he is
unable to understand the Rules in English. In
MacFhearraigh
the Employment Appeals Tribunal sought to compel the Applicant to conduct his
case in English having established that he understood that language and so
would not be prejudiced. I agree with the judgment of the High Court in that
case rejecting the Tribunal’s view. I consider that a person in the
position of the Applicant here is entitled to the materials in question in the
national language whether or not he is conversant with, or comfortable in, the
second official language as a matter of constitutional right.
160. The
most fundamental of the points raised by Mr Gaffney S.C. with great suavity, is
this: which is more important: the right of the public that the law should be
enforced or the right of the citizen to use Irish? It is necessary, he
submits, that one of these rights should yield to the other (
“is
gá ceann acú geilladh don ceart eile”
).
161. I
am firmly of the view that there is no such necessity that one of these rights
should yield to the other. In a State in which Irish is the national and first
official language, and which is committed to a statutorily mandated policy of
bilingualism, it is necessary that the laws should be issued and, where
requisite, enforced in each of the official languages. In a case such as the
present, where there is no question as to the competence and
bona
fide
desire of a citizen to use the national language it is in my view extraordinary
to attempt to set up an antithesis between his right to do so and the public
right that the law should be enforced. Furthermore, there is no insuperable
difficulty in enforcing the law through the medium of the national and first
official language and whatever difficulty there may be in this regard arises
directly from the inaction of the State over a period of decades in relation to
the national language. If these difficulties fall to be addressed in a
haphazard and ad-hoc fashion, that is because the State has been unwilling to
address them in any more coherent way.
162. The
modern State necessarily imposes many onerous duties on citizens in relation to
various aspects of life from tax compliance to planning law. Many of these
duties are irksome, time consuming and expensive to comply with, but compliance
is properly required. Equally the State itself must comply with its
obligations, particularly those enshrined in the Constitution and can no more
be heard to complain that such compliance is irksome and onerous than can the
individual citizen. In particular, the State cannot be heard to complain that
its non-compliance over a period of decades have now rendered present
compliance even more difficult.
163. Despite
the findings of the High Court in relation to the State’s obligations,
with which I agree, the Applicant was afforded no relief for a variety of
reasons. He was refused the declaration which he sought
“that
the Respondents named in the third and fourth paragraph of these proceedings
have a constitutional obligation to supply the official translation of the Acts
of the Oireachtas in the first official language when the President signs a
bill in the second official language”
on the basis that
“the
text of the Constitution confirms, in paragraph 25.4., the contents of (the
declaration sought). It is my opinion that it would serve no useful purpose
for this Court to confirm the same matter”
.
164. No
doubt it would normally be otiose for a Court to make a declaration confirming
the plain purport of a constitutional article. But I think this Court should
do so here because of the undeniable failure to comply with this mandatory
constitutional provision, and in the hope that by so declaring this duty will
at last be taken seriously. If this does not occur, it may be that some
Applicant will eventually be driven to seek mandatory relief in this regard.
It is, of course, to be assumed that the State, the fourth named Respondent,
will not by continued inaction allow such a situation to develop.
165. In
framing the declaration which he claims, the Applicant did so in general words,
without limiting the Statutes to which the declaration would relate to those in
question in his Road Traffic case. In my view he has the
locus
standi
to do this, as a citizen able to and desirous of perusing the laws of his
country in its national and first official language. Accordingly, I do not
consider the fact that the Statutes with which he is most immediately concerned
have in fact been translated to exhaust his standing to seek this relief.
166. The
Applicant was likewise refused a declaration
“that
the Respondents named in the third and fourth paragraphs of these proceedings
have a constitutional obligation to supply the official translation of (the
Rules of the District Court) in the first official language”
on the basis that although the State was obliged to make the official
translation of the 1997 Rules available within a reasonable length of time, and
the Applicant had a personal right to this obligation be fulfilled, the State
had not yet failed to fulfil it. This was on the basis that the rules were
lengthy, the chief translator had an enormous volume of work, and a reasonable
period for the provision of an unofficial translation of the rules had not yet
elapsed.
167. The
High Court judgment was given on the 17th June 1999. Some one thousand two
hundred and fifty days had elapsed between the adoption of the rules and the
hearing of this appeal on the 10th July 2000. Even at that date, no indication
could be given of when the official translation would be available. Moreover,
it was not disputed that the official translator would not begin work on the
translation in the absence of a certificate of the kind described earlier in
this judgment, or that no such certificate had been issued. Accordingly, on
the evidence, the work of translation is no further forward to day than on the
date on which the Rules were approved, nearly four years ago. I believe that
this is an unreasonable state of affairs, and one in which in all probability
will continue, in clear and obvious defiance of the State’s obligation
and of the personal right of the Applicant, unless this Court does something
more than simply deplore the State’s inaction. I would accordingly make
this declaration also and express the hope that further legal action will not
be necessary to ensure compliance with it.
168. The
final relief claimed by the Applicant was an Order of Prohibition restraining
the continuance of the proceedings against him until the relevant materials
were provided in translation. With considerable hesitation I have concluded
that the Applicant should not be granted this relief. An Order of Prohibition
is a discretionary remedy. The general rights of the Applicant as an Irish
speaker have already been fully recognised by the declaratory reliefs granted.
It is not obvious to me that his rights as an Irish speaker who is also a
litigant will necessarily be denied in the pending District Court proceedings.
The learned District Judge who hears the case will have wide powers to secure
these rights and will if necessary be empowered to strike out the proceedings
if that cannot be done. The burden of any irremediable difficulty arising from
the failure to translate the relevant materials as Statutes rules, and any
statutory forms which are/or become relevant - must fall on the prosecution
rather than the defence. But it does not appear appropriate to assume in
advance that any such difficulty will arise.
169. It
would be gravely mistaken for the second to fifth-named Respondents to assume
that the considerations which lead to the refusal of an Order of Prohibition in
this case would apply to any similar case in the future. In limiting itself
to declaratory relief the Court is making the assumption that the declarations
will be acted upon both in the particular case and in general. In omitting, in
this particular case, to confront the authorities with an emergency or
embarrassment, subject to the powers of the learned District judge mentioned
above, the Court is giving the fullest measure of respect to the arguments
advanced in relation to the communities right to prosecute. If, most
improbably, no action was taken on foot of the declarations made the balance of
these rights affecting the exercise of discretion would be significantly
altered. And this might arise in a case more urgent or sensitive than the
present one. It is hoped that by making these declarations in a case where,
for the reasons given, it is inappropriate to take further action in the way of
prohibition, such an emergency may be avoided in the future.
170. The
routine District Court prosecution in this case has been deferred for a period
of almost four years. This has occurred for one reason only: the Applicant
has been minded to assert his constitutional rights as an Irish speaker. The
State has not denied these rights but it has been absolutely unwilling to take
any positive step about according them except at the last possible moment and
under the threat, or when faced with the reality, of legal proceedings. And in
the proceedings themselves, the State has taken up some positions which are
narrow, legalistic, petty fogging and reductionist. Ironically, legal
submissions with these attributes are often described in shorthand as
“drunk
driving points”
.
It is disedifying to seem them taken by the State.
172. Notwithstanding
that this case including the appeal to the Supreme Court was heard in Irish I
prefer to deliver my judgment in English as it is my vernacular and I can
express myself clearly in that language. I am satisfied that there is
nothing to preclude me from so doing as no legislative provision pursuant to
Article 8(3) of the Constitution has been made requiring the exclusive use of
any one of the two official languages for the purposes of a judgment in court.
This does not mean, however, that a litigant conducting a case in Irish would
not be entitled in some circumstances to require a translation into Irish of a
judgment delivered in English if he or she was unable to understand English.
This requirement could arise under the principles of natural justice. As a
matter of courtesy, I hope to be able to provide an Irish translation of this
judgment.
173. In
her judgment in the High Court, delivered on the 17th of June 1999, Laffoy J.
sets out the nature of the reliefs sought by the applicant in this judicial
review. But by the time the case came on for hearing before her, two of the
reliefs had become redundant in that they referred to an alleged failure on the
part of the State to perform a constitutional obligation to supply an official
translation of the Road Traffic Act, 1994 and the Road Traffic Act, 1995,
which Acts were relevant to the charges against the applicant in the District
Court. These charges related to allegedly having an excess of alcohol in the
blood when driving a mechanically propelled vehicle in a public place.
Before the case came to be determined by Laffoy J., however, official
translations of the two Acts were in fact made available. That meant that
for all practical purposes there were two reliefs being sought by the
applicant. One was a declaration that the third and fourth-named
respondents have a constitutional obligation to supply an official translation
of the District Court Rules 1997 into Irish and the other is an order of
prohibition against the first and second-named respondents from proceeding with
the prosecution until such official translation is made available. It would
appear, from the judgment of Laffoy J., that she accepted the principle that
the State was obliged to make available within a reasonable time an official
translation of the 1997 Rules but she took the view that such reasonable period
of time had not yet passed. It can be reasonably inferred from her decision
that she took the view that if a reasonable period had in fact passed, the
applicant would have a constitutional right to an official translation of the
rules but she refused the application for judicial review on the grounds that
no violation of that right had been established given that the reasonable
period of time had not elapsed.
174. The
applicant has appealed the decision of Laffoy J. and is requesting this Court
to make the declaration and the order of prohibition sought. I am of the
view that the appeal should be dismissed but on grounds somewhat different than
those on which the decision of Laffoy J. was based.
175. Before
there can be any consideration as to whether a constitutional right has been
violated it is essential to establish the constitutional right itself. I
intend, therefore, to review the relevant provisions in the Constitution and
the relevant case law in relation to this question. Any such review must
necessarily commence with a consideration of Article 8 of the Constitution.
That Article reads as follows.
176. I
interpret paragraphs 1 and 2 of Article 8 as meaning that for all legal and
official purposes the Irish language and the English language are in an equal
position. A constitution is not simply a piece of legislation. It
embodies the aspirations and emotional feelings of the people who have enacted
it. Not everything in a constitution therefore is intended to have legal
implications. Long before the relevant Article was abolished by Referendum
the provision as to the special position of the Roman Catholic Church was not
considered by constitutional lawyers to have any legal implications. It was
merely reflecting what was perceived to be a fact on the ground at the time of
the enactment of the Constitution. I think that the reference to the Irish
language as “
the
national language”
albeit aspirational rather than factual in Article 8 paragraph 1 is similar.
The whole purpose of paragraph 2 of Article 8 is to make clear that for
official and legal purposes English and Irish are in an identical position.
That being so, I turn now to paragraph 3. This paragraph was interpreted by
the Supreme Court in
Attorney
General v. Coyne and Wallace
(1967)
101 I.L.T.R. 17. The Court consisted of Ó Dálaigh C.J.,
Kingsmill Moore J. and Walsh J. Kingsmill Moore J. in referring to paragraph
3 said the following:
177. Walsh
J. expressly agreed with the construction placed upon Article 8(3) of the
Constitution by Kingsmill Moore J. From that construction of paragraph 3 it
would seem to follow that unless there is a statutory provision saying
otherwise, official business may always be conducted either in English or Irish
in so far as any reliance is being placed upon Article 8. Of course natural
justice requirements may, in any given instance, impose an obligation to
provide a document or a translation in one particular language.
178. The
second decision of this Court which is of some importance is
Ó
Monacháin v. An Taoiseach
[1986] ILRM 660. In that case partly in reliance on Article 8 and partly in
reliance on section 71 of the Courts of Justice Act, 1924, which required that
so far as might be practicable, having regard to all relevant circumstances the
Justice of the District Court assigned to a district which included a Gaeltacht
area should possess a sufficient knowledge of Irish to enable him to dispense
with an interpreter argued that the judge was not entitled to hear the case
with an interpreter. The applicant failed but the facts are not really
relevant to this case. What is material however is that the case seems to
re-enforce the principle enunciated in some High Court decisions that the right
to have a case heard in Irish is confined to a right to conduct one’s own
side of the case in Irish. There is no right to compel others to use the
Irish language. Griffin J. put it this way:-
179. The
nature and extent of the right to conduct a case in Irish has never been fully
considered by the Supreme Court and it is not necessary or desirable that this
Court, being a court of three judges only, should embark on such an analysis.
There have been
obiter
dicta
from Supreme Court judges which clearly recognised the right of a litigant to
conduct a case in Irish and it has always been generally accepted that such a
right exists. However, a final determination on this matter must await a
fully argued out case in the Supreme Court. For the purposes of this
judgment I am assuming that such a right exists and that its extent is as set
out above by O’Hanlon J. Although it is not necessary to decide it in
this case, it may well be that the right to conduct a case in Irish is not an
absolute one and that circumstances can arise where a court or a tribunal is
entitled to insist on a case being conducted in English. This could arise for
instance if there were insuperable difficulties about obtaining an interpreter
within a reasonable time-scale.
180. If
I am correct in the view which I have taken as to the extent of the right to
litigate in Irish then it must follow that in a prosecution such as this, the
State is entitled to prosecute in English even if the defendant wants to
conduct his or her defence in Irish. Furthermore even if out of courtesy or
for other reasons the Director of Public Prosecutions or other prosecuting
authority in such circumstances decides orally to conduct the prosecution in
Irish it does not mean that a document to be relied upon by the prosecution
must itself be in Irish. By document I am including anything put in in
evidence which would normally be described as a document, and also any
statutory instrument including Rules of Court which are being relied on. For
this purpose I am not including statutes as there is a separate constitutional
provision relating to them and I will return to it later in the judgment. In
expressing this view I am conscious that I may be in conflict with the views
expressed by O’Hanlon J. in
Delap
v. An tAire Dlí agus Cirt
,
until recently unreported judgment in the High Court of 13th July 1990, but now
reported in the Tuariscí Speisialta 1980-1998 at p. 116. In that case
the applicant was a Dublin solicitor engaging in legal transactions in the
Irish language on behalf of clients and he applied for a declaration and an
order of mandamus compelling the State to provide a translation into Irish of
the Rules of the Superior Courts. He argued that the non-availability of the
rules presented a big obstacle to him and to his clients. It was held by
O’Hanlon J. that he was entitled to the declaration but the making of an
order of mandamus was postponed the Court having been informed that a
translation of the rules was being prepared. O’Hanlon J. acknowledged
that he was bound by the interpretation of Article 8(3) of the Constitution
laid down by the Supreme Court in
Attorney
General v. Coyne and Wallace
cited above, but the learned judge went on to hold that it was not necessary
for the applicant to invoke the provisions of Article 8 of the Constitution.
He accepted that the rules-making committee had power, in conjunction with the
Minister for Justice, to make the rules in the English language only and that
there was no violation of Article 8 merely because the rules were made in one
official language only without at the same time their being made in the other
official language. He also accepted that Article 25, s. 4, sub-s. 4 of the
Constitution applied only to Acts and not to statutory instruments. But he
held nevertheless that the applicant was entitled to the declaration on the
grounds that
181. I
am assuming, as I think that I am entitled to assume, that the applicant being
a defendant in a Dublin prosecution is able to speak and understand English and
that, therefore, in so far as he is insisting on rules and forms to be in Irish
he is not making any natural justice point. The judgment of O’Hanlon
J. was not, of course, based on a natural justice point but on an equality
point. I am afraid that if it is relevant to this case (which I rather
doubt) I cannot agree with it. Once the interpretation of Kingsmill Moore
J. on paragraph 3 of Article 8 is accepted then (apart from natural justice
considerations) there can be no obligation on the State to ensure that
statutory instruments and forms contained therein, whether they are to be
availed of by a particular party or not, must be in both official languages.
I find the equality argument quite unconvincing. If there is a prescribed
form which has to be filled up by a litigant or party and the requirements of
the form are in one of the official languages and it is a language which the
party fully understands there is no inequality or injustice. Furthermore, in
so far as a litigant or party wants to rely in argument on a provision in a
statutory instrument or in the Rules of Court he should properly be referring
to the form in which the instrument or rules were originally made at any rate
irrespective of whether he had a translation or not. The Court cannot be
expected to interpret a rule of the District Court made in English by reference
to a translation into Irish.
182. It
seems clear that the views of the Supreme Court in
Attorney
General v. Coyne and Wallace
,
cited above first came to the attention of O’Hanlon J. in the
Delap
case. The learned editors of Kelly on the Irish Constitution 3rd edition at
p. 59 referred to two earlier decisions of O’Hanlon J. in which he had
enunciated a broad obligation on the State pursuant to Article 8 and they
comment as follows.
183. The
editors go on to point out that the same judge again rejected one of those
earlier decisions in a more recent case of
Ní
Cheallaigh v. An tAire Comhshaoil
formerly an unreported judgment of the 4th of June 1992 but now reported in
Tuariscí Speisialta at
184. For
the reasons, which I have indicated, I am of the view that the
applicant/appellant has no right to have the 1997 District Court Rules
translated before the prosecution can proceed. It follows obviously that a
prohibition order should not issue. But I would add two further grounds on
which in my view the appeal should be dismissed. Even if I am wrong in
taking the view that there cannot be such a right then I am in agreement with
185. Laffoy
J. that an infringement of that right has not been sufficiently established.
There must be a reasonable time span allowed for making official translations.
But even more importantly there is a third reason why I would refuse the
reliefs. Article 34 of the Constitution contemplates that there be courts of
law and that justice should be administered in those courts. Such justice
includes criminal justice and the right of the public via the Director of
Public Prosecutions to take all necessary steps to prosecute a person who
appears to him to be guilty of the serious offence of drunken driving or its
equivalent, that is to say, having an excess of alcohol in the blood or urine.
Unless obviously there was some natural justice issue involved a court, in
those circumstances, ought not to grant prohibition such an order being
discretionary. In this connection I think it helpful to quote in full the
first three paragraphs of the statement of grounds of opposition filed by the
respondents. They read as follows:
186. I
think that those pleas are well-founded and that they are in themselves a
complete reply to the applicant’s claim, even if contrary to my view he
was right about his theoretical entitlements. The due administration of
justice is itself a constitutional requirement and must, I think, take
precedence over an alleged constitutional right to procure an Irish translation
of a statutory instrument in circumstances where the person seeking it can be
presumed to be proficient in English. Under the well established principle
that judges are entitled to take judicial notice of and assume facts of
everyday obviousness, any judge trying a case in Dublin, in my view, is
entitled to assume unless informed otherwise that a litigant is able to speak
English. If it were the case, of course, that Mr. Ó Beoláin
was not able to speak English the situation would be entirely different. He
would be entitled to translations all along the line but not necessarily to
something described as “
an
official translation”
.
187. Although
the reliefs sought based on the non-furnishing of official translations of the
Road Traffic Acts, 1994 and 1995 have become redundant, as I indicated, I think
it important nevertheless to make some reference to Article 25.4(4) of the
Constitution. That paragraph reads as follows:
188. Although
apparently some official translations have been made of Acts passed from 1981
onwards the last bound volume containing Acts with the English and Irish
versions is 1980. It would appear that official translations have not been
“
issued”
since then. On the face of it this would seem to be a gross breach by the
State of a direct constitutional obligation. Indeed on one interpretation of
Article 25.4(4) an official translation of the Bill, as passed by both Houses,
might have to be available at the time the President signs the text. But for
all I know at this stage there may be a complete answer to the apparent breach
by the State of its constitutional obligation. First of all, of course, it
has been suggested that it is under the Standing Orders of the Dáil that
the legislation is translated. If that is so there might be “
separation
of powers”
issues
involved in any court interference. But there is nothing in the text of the
Constitution to suggest that the translation is a Parliamentary function. On
the face of it it would appear to be an executive function and, indeed, in a
later part of the same Article there is a provision for the Taoiseach from time
to time as occasion appear to him to require to cause to be prepared under his
supervision a text of the Constitution itself embodying amendments. But
even if the State has been in breach of its obligations I do not think that it
necessarily follows from that that there is some corresponding constitutional
right conferred on a litigant in a civil or criminal case involving an Act of
the Oireachtas not yet officially translated. A constitutional obligation
placed on some organ of the State does not necessarily give rise to some
corresponding constitutional right vested in an individual. But (without so
deciding) I would be of the view that any citizen, irrespective of whether he
is before the courts or not or whether he has need to use a particular Act or
not would have
locus
standi
to seek an order of mandamus directing the relevant authority to take all
necessary steps to have official translation of Acts issued It does not,
however, necessarily follow that the Court would automatically grant such a
mandamus. If for instance there were reasons of cost involved in the delaying
of the translations the Court would have to carefully consider whether it
should order the State to incur expenditure in relation to one particular
obligation albeit an express constitutional one when the State would be under
numerous other obligations, some constitutional, in relation to health,
education etc. that would also involve expenditure. At any rate such a
mandamus proceeding would obviously have to involve the Attorney General and
the matter would be fully debated probably before a court of five judges.
Even if the translations had not been provided in this case, I am extremely
doubtful that the applicant could have successfully invoked Article 25 to
obtain an order of prohibition. If he could, it means that defendants facing
serious firearms or drugs charges under post 1980 statutes or perhaps serious
revenue offences under the Taxes Consolidation Act, 1997 could have their
trials postponed pending the issue of official translation of those Acts. I
cannot accept that any such constitutional right exists. For the reasons
indicated I would dismiss the appeal.